-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
當代翻譯理論縱橫 版權信息
- ISBN:9787516133965
- 條形碼:9787516133965 ; 978-7-5161-3396-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
當代翻譯理論縱橫 本書特色
《當代翻譯理論縱橫》借力女權主義、后結構主義及后殖民主義理論研究,尋根溯源、博采眾長,深入探討了5大翻譯理念:翻譯研習班、翻譯科學、翻譯學、多元系統及解構主義。這些翻譯理念發軔于19世紀60年代中期,迄今流傳、長盛不衰。作者埃德溫根茨勒慧眼獨具,闡精發微、鞭辟入里,既追尋各理念流派之間的淵源芥蒂,同時展示了翻譯理論對當今文化研究中種種糾結的重要啟迪作用。《當代翻譯理論縱橫》中一些獨到觀點,無疑是對上述主流翻譯理念的巨大挑戰。
當代翻譯理論縱橫 內容簡介
《當代翻譯理論縱橫》借力女權主義、后結構主義及后殖民主義理論研究,尋根溯源、博采眾長,深入探討了5大翻譯理念:翻譯研習班、翻譯科學、翻譯學、多元系統及解構主義。這些翻譯理念發軔于19世紀60年代中期,迄今流傳、長盛不衰。作者埃德溫·根茨勒慧眼獨具,闡精發微、鞭辟入里,既追尋各理念流派之間的淵源芥蒂,同時展示了翻譯理論對當今文化研究中種種糾結的重要啟迪作用。《當代翻譯理論縱橫》中一些獨到觀點,無疑是對上述主流翻譯理念的巨大挑戰。
當代翻譯理論縱橫 目錄
序
總編前言
附:叢書主編前言
作者前言
附:再版前言
**章 導言
第二章 美國翻譯研習班
文學翻譯的大發展
翻譯研習班的緣起
i.a.理查茲:理論基礎
伊茲拉龐德的明晰細節理論
弗雷德里克威爾:翻譯的悖論
文學翻譯的過程
第三章 翻譯“科學”
另辟客觀蹊徑
諾姆喬姆斯基:“基本”結構
尤金奈達:把生成語法理論應用于翻譯
德國的翻譯科學
德國翻譯理論的趨勢
第四章 早期翻譯學
呼喚新的學科理論
吉里萊維及其捷克斯洛伐克學術淵源
早期翻譯學:詹姆斯霍爾姆斯、雷蒙德凡登伯洛克與安德烈勒菲弗爾
“佰生化”評價標準
翻譯學文學史
第五章 多元系統理論與翻譯學
跨越傳統的語言與文學界限
尤里梯尼亞諾夫論文學演化
伊塔瑪埃文-佐哈爾:探索文學系統內部關系
基甸圖里:譯入語型翻譯理念
80年代的翻譯學
第六章 解構主義
騷亂與《原樣》雜志
福柯與解構原文概念
海德格爾與命名的局限
德里達:翻譯與延異
后德里達的研討
第七章 翻譯學的未來
索引
術語、著述及專有名詞外漢對照表
術語
著述
人名
地名、機構
譯后記
當代翻譯理論縱橫 作者簡介
(美),根茨勒,范德堡大學比較文學博士,曾于荷蘭、英國和美國多所大學教授翻譯,現為美國麻省大學翻譯中心主任、教授。任職麻省大學之前,曾參與執掌美國愛荷華大學國際寫作專業。研究興趣:翻譯理論、文學翻譯及后殖民主義翻譯理論。代表作:《美洲的翻譯與身份認同》及《當代翻譯理論縱橫》(1993;修訂版,2001;上海外語教育出版社,2004)。其著述在翻譯研究領域備受推崇,并被翻譯成意大利、葡萄牙、保加利亞、阿拉伯和波斯等多種語言。與蘇珊巴斯奈特同為MultilingualMatters出版公司《翻譯論叢》主編;并與瑪麗亞提莫志克共同主編論文集《翻譯與權勢》(阿默斯特:麻省大學出版社,2002)。汪敬欽教授,1952年6月出生。文革后福建師范大學外國語學院首屆碩士研究生,師從中國當代著名翻譯家許崇信教授。主要學習研究領域為英國語言文學、翻譯學、語用學。
- >
自卑與超越
- >
唐代進士錄
- >
巴金-再思錄
- >
中國歷史的瞬間
- >
我從未如此眷戀人間
- >
有舍有得是人生
- >
朝聞道
- >
二體千字文