-
>
闖進(jìn)數(shù)學(xué)世界――探秘歷史名題
-
>
中醫(yī)基礎(chǔ)理論
-
>
當(dāng)代中國(guó)政府與政治(新編21世紀(jì)公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫(yī)內(nèi)科學(xué)·全國(guó)中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十四五”規(guī)劃教材
實(shí)用英漢翻譯教程 版權(quán)信息
- ISBN:9787118089615
- 條形碼:9787118089615 ; 978-7-118-08961-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
實(shí)用英漢翻譯教程 本書特色
王天潤(rùn)等編著的《實(shí)用英漢翻譯教程》是為適應(yīng)應(yīng)用型本科(及高職高專)學(xué)生的特點(diǎn)而編寫的教材。全書分為26章,前四章主要介紹英漢翻譯的基本理論和基本知識(shí),深入淺出,使學(xué)生對(duì)翻譯的性質(zhì)、過程和方法、衡量標(biāo)準(zhǔn)以及兩種語(yǔ)言文化之間的差異等有一個(gè)概括的了解;以后各章針對(duì)具體的句型句法或語(yǔ)言形式介紹常用的翻譯方法,理論聯(lián)系實(shí)際,引導(dǎo)學(xué)生思考和討論,使學(xué)生在明白英漢翻譯基本理論和技巧的基礎(chǔ)上,有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,努力做到融知識(shí)性、趣味性和實(shí)用性為一體。第24、25兩章是對(duì)兩種常用應(yīng)用文體的翻譯訓(xùn)練:商務(wù)合同的翻譯及商務(wù)信函的翻譯。第26章是名篇翻譯比較與欣賞。從內(nèi)容來看,各章之間銜接緊湊,過渡自然,循序漸進(jìn),全書渾然一體。
實(shí)用英漢翻譯教程 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書系統(tǒng)介紹了英漢翻譯的概念、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等基本理論及英漢語(yǔ)言文化對(duì)比等方面的基本知識(shí)。書中對(duì)各種常用的翻譯方法和技巧作了詳細(xì)的闡述,并附以大量生動(dòng)實(shí)用的范例。 本書每章還附以大量啟發(fā)性鞏固練習(xí),有思考討論題、單句翻譯練習(xí)題、短文翻譯練習(xí)、譯文欣賞等,供學(xué)生邊學(xué)邊練,鞏固提高。
實(shí)用英漢翻譯教程 目錄
第1章概論
1.1翻譯的定義
1.2翻譯的性質(zhì)與作用
1.3翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.4思考、討論題
1.5練習(xí)題
1.6譯文欣賞
第2章翻譯的條件、過程與方法
2.1翻譯的條件
2.2翻譯的過程
2.3翻譯的方法
2.4思考、討論題
2.5練習(xí)題
2.6譯文欣賞
第3章英漢語(yǔ)言的對(duì)比
3.1英漢十大差異
3.2英漢詞匯現(xiàn)象對(duì)比
3.3英漢句序?qū)Ρ?br>3.4思考、討論題
3.5練習(xí)題
3.6譯文欣賞
第4章文化對(duì)比與翻譯
4.1文化的概念
4.2英漢文化差異與翻譯
4.3翻譯中文化因素的處理
4.4思考、討論題
4.5練習(xí)題
4.6譯文欣賞
……
第5章詞義的選擇、褒貶和引申
第6章增詞譯法
第7章重復(fù)法
第8章省略與還原
第9章正反、反正表達(dá)法
第10章視角的轉(zhuǎn)換
第11章詞類轉(zhuǎn)換譯法
第12章句子成分轉(zhuǎn)換法
第13章分譯法
第14章合譯法
第15章被動(dòng)句的譯法
第16章定語(yǔ)從句的翻譯
第17章狀語(yǔ)從句的翻譯
第18章名詞性從句的翻譯
第19章長(zhǎng)句的翻譯
第20章習(xí)語(yǔ)的翻譯
第21章比喻的譯法
第22章專有名詞的翻譯
第23章商品商標(biāo)與影視片名的翻譯
第24章商務(wù)合同的翻
第25章商務(wù)信函的翻譯
第26章名篇翻譯比較與賞析
附錄1常用翻譯術(shù)語(yǔ)
附錄2英漢翻譯常用工具書
參考文獻(xiàn)
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
巴金-再思錄
- >
朝聞道
- >
煙與鏡
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
隨園食單
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱