-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?/p>
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
常識(shí):中英雙語(yǔ)彩插本 版權(quán)信息
- ISBN:9787101093858
- 條形碼:9787101093858 ; 978-7-101-09385-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
常識(shí):中英雙語(yǔ)彩插本 本書特色
托馬斯·潘恩編著的《常識(shí)(中英雙語(yǔ)彩插本)(精)》以《常識(shí)》第三版為底本譯出,并收錄潘恩駁斥和解主張的《致貴格會(huì)教徒書》為附錄,以期更全面地展示潘恩的思想。書中涉及不少西方文化的背景知識(shí),如多處引用《圣經(jīng)》,時(shí)常提及18世紀(jì)的英國(guó)政治家和風(fēng)靡一時(shí)的學(xué)者等。這對(duì)l8世紀(jì)中后期的歐美人來(lái)說(shuō)是“常識(shí)”,但對(duì)當(dāng)代中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),卻是一條深深的鴻溝。為了掃清閱讀障礙,譯者特意撰寫了大量注釋。以幫助讀者弄清語(yǔ)義背景、相關(guān)人物和事件。近些年來(lái),隨著對(duì)西方文化了解的不斷加深,潘恩和《常識(shí)》開(kāi)始頻頻出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)學(xué)者的口頭與筆端;激情四溢而又理性睿智的《常識(shí)》也被不少學(xué)校和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)作為英文朗讀、背誦的材料之一。因此,書后特附上《常識(shí)》的英文原文,以便讀者能夠領(lǐng)略到原文的風(fēng)采。
常識(shí):中英雙語(yǔ)彩插本 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書以《常識(shí)》第三版為底本譯出,并收錄潘恩駁斥和解主張的《致貴格會(huì)教徒書》為附錄,以期更全面地展示潘恩的思想。書中涉及不少西方文化的背景知識(shí),如多處引用《圣經(jīng)》,時(shí)常提及18世紀(jì)的英國(guó)政治家和風(fēng)靡一時(shí)的學(xué)者等。這對(duì)l8世紀(jì)中后期的歐美人來(lái)說(shuō)是“常識(shí)”,但對(duì)當(dāng)代中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),卻是一條深深的鴻溝。為了掃清閱讀障礙,譯者特意撰寫了大量注釋。以幫助讀者弄清語(yǔ)義背景、相關(guān)人物和事件。近些年來(lái),隨著對(duì)西方文化了解的不斷加深,潘恩和《常識(shí)》開(kāi)始頻頻出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)學(xué)者的口頭與筆端;激情四溢而又理性睿智的《常識(shí)》也被不少學(xué)校和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)作為英文朗讀、背誦的材料之一。因此,書后特附上((常識(shí)》的英文原文,以便讀者能夠領(lǐng)略到原文的風(fēng)采。
常識(shí):中英雙語(yǔ)彩插本 目錄
譯者序
引言
**章 綜論政府的起源與目的并簡(jiǎn)評(píng)英國(guó)政體
第二章 論君主制與世襲繼承
第三章 對(duì)當(dāng)前北美形勢(shì)的看法
第四章 對(duì)當(dāng)前北美能力的看法及其他雜想
附錄一 附記
附錄二 貴格會(huì)教徒書
common sense
introduction
of the origin and design of government in general, with conciseremarks on the english constitution
of monarchy and hereditary succession
thoughts of the present state of american affairs
of the present ability of america, with somemiscellaneous reflections
appendix
epistle to ouakers
常識(shí):中英雙語(yǔ)彩插本 節(jié)選
《國(guó)民閱讀經(jīng)典:常識(shí)(中英雙語(yǔ)彩插本)》以《常識(shí)》第三版為底本譯出,并收錄潘恩駁斥和解主張的《致貴格會(huì)教徒書》為附錄,以期更全面地展示潘恩的思想。書中涉及不少西方文化的背景知識(shí),如多處引用《圣經(jīng)》,時(shí)常提及18世紀(jì)的英國(guó)政治家和風(fēng)靡一時(shí)的學(xué)者等。這對(duì)18世紀(jì)中后期的歐美人來(lái)說(shuō)是“常識(shí)”,但對(duì)當(dāng)代中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),卻是一條深深的鴻溝。為了掃清閱讀障礙,譯者特意撰寫了大量注釋。以幫助讀者弄清語(yǔ)義背景、相關(guān)人物和事件。
- >
隨園食單
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
二體千字文
- >
姑媽的寶刀
- >
山海經(jīng)
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
朝聞道