看得見風景的房間(八品-九品) 版權信息
- ISBN:9787020160181
- 條形碼:9787020160181 ; 978-7-02-016018-1
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
看得見風景的房間(八品-九品) 本書特色
為紀念英國著名小說家E.M.福斯特逝世五十周年,我們特別推出了這套“E.M.福斯特作品系列”,收錄了他的6部作品,包括長篇代表作《天使不敢涉足的地方》《看得見風景的房間》《霍華德莊園》《印度之行》,短篇代表作《天國的公共馬車:E.M.福斯特短篇小說集》,以及著名的文學論著《小說面面觀》。
作為多次被提名諾貝爾文學獎的偉大作家,福斯特擁有獨特而深邃的洞察力,他運用英國文學傳統諷刺手法,將具有象征意義的哲理融入到精巧嚴整的情節中,這使得他的作品既有JI佳的可讀性,又有深刻的藝術性。
看得見風景的房間(八品-九品) 內容簡介
《看得見風景的房間》是福斯特*重要的長篇代表作之一,也是他*為優美、清新的自由愛情宣言,在著名的蘭登書屋“現代文庫”評出的“20世紀100部*英文小說”名單中位列第79名。
小說講述的是出身英國書香之家的中產階級淑女露西和英國青年喬治之間的愛情故事。兩人在佛羅倫薩旅行時相遇,并一見鐘情,卻因英國的傳統習俗經歷了許多波折。露西始終處于男權思想對她的控制、壓迫與她的女性自我意識覺醒、反抗的沖突中。*終,她沖破傳統,有情人終成眷屬。
《看得見風景的房間》是福斯特“意大利小說”中*著名的一部,贊揚了覺醒女性對愛情和自由生活的勇敢追求和熱切向往,深刻揭露了英國中上階層的傲慢與偏見。
看得見風景的房間(八品-九品) 目錄
總序 1
部 / 1
章 / 3
第二章 / 16
第三章 / 32
第四章 / 43
第五章 / 50
第六章 / 63
第七章 / 75
第二部 / 87
第八章 / 89
第九章 / 104
第十章 / 118
第十一章 / 127
第十二章 / 133
第十三章 / 144
第十四章 / 153
第十五章 / 160
第十六章 / 175
第十七章 / 184
第十八章 / 191
第十九章 / 208
第二十章 / 225
譯后記 / 231
看得見風景的房間(八品-九品) 相關資料
總序
英國作家愛德華•摩根•福斯特(Edward Morgan Forster,1879—1970)一向是文學界的寵兒,有關研究著述可謂汗牛充棟,所以本文首先主要從閱讀的角度對這套叢書做個簡單的介紹。
文學作品的直接閱讀無疑非常重要。會讀書的人都知道,看作品以有感為上,有所啟迪更佳,可以一直讀到舒心快意,能與有識者共賞古今世界文學經典之瑰麗,品味螻蟻人類勤奮思考之精華。這套叢書所選的書目就都是福斯特的代表作,從中可見“這一位”所貢獻的瑰麗與精華:長篇小說《天使不敢涉足的地方》(Where Angels Fear to Tread,1905),《看得見風景的房間》(A Room with a View,1908),《霍華德莊園》(Howards End,1910),《印度之行》(A Passage to India,1924);文學評論《小說面面觀》(Aspects of the Novel,1927);《天國的公共馬車:E.M.福斯特短篇小說集》(《天國的公共馬車及其他故事》[The Celestial Omnibus and other stories,1911]和《永恒的瞬間及其他故事》[The Eternal Moment and other stories,1928]這兩部短篇小說集的合集)。作品時間跨度為從1905年到1928年,這正是福斯特的創作時期。
其實福斯特的作品不光專家喜歡研究,大眾也喜歡看。這當然和影視手段的推動不無關系。這套叢書里的四部長篇小說都有電影版:《天使不敢涉足的地方》(1991),《看得見風景的房間》(1985),《霍華德莊園》(1992;另有2017年拍的電視劇版),《印度之行》(1984)。影視手段和大眾閱讀的關系嚴格說是互動互惠的,有讀者緣,影視制作機構也就喜歡拍。文學研究關注的東西都比較深遠,大眾的喜好也未必淺薄,能打動人心就一定自有其道理。
福斯特的長篇小說充滿了地道的英國風味,但是他并沒有滿足于對英國上層社會生活圖景及其趣味的展示。在貌似復雜而瑣碎的人物關系描寫和故事情節推進中,他的重點更多地是揭示,揭示這個階層的人在與國內外各色人等打交道的時候出現的種種問題,其中涉及人與人的關系,人與自然的關系,人與自我的關系,殖民地宗主國與殖民地人民之間各種內在的和表面化了的沖突,還有理想化生活方式與現實之間的沖突。給福斯特套什么“主義”似乎不太容易,我們只要從他的作品里看到了他筆下那個時候若干英國人的生活狀態,看到了他或曲折暗示或直接表述的種種思考,也就對得起作者的苦心了。
福斯特的文論著作《小說面面觀》基于他自己作為一個小說家的體驗去觀察小說這種文學存在,去評論小說的方方面面,早已列入文學專業的書目。他在書中提出的一些重要概念,如圓形人物和扁平人物、幻想小說(或奇幻小說)等小說類別、小說節奏等等,為文學理論大廈的構建做出了卓越的貢獻。總序
英國作家愛德華•摩根•福斯特(Edward Morgan Forster,1879—1970)一向是文學界的寵兒,有關研究著述可謂汗牛充棟,所以本文首先主要從閱讀的角度對這套叢書做個簡單的介紹。
文學作品的直接閱讀無疑非常重要。會讀書的人都知道,看作品以有感為上,有所啟迪更佳,可以一直讀到舒心快意,能與有識者共賞古今世界文學經典之瑰麗,品味螻蟻人類勤奮思考之精華。這套叢書所選的書目就都是福斯特的代表作,從中可見“這一位”所貢獻的瑰麗與精華:長篇小說《天使不敢涉足的地方》(Where Angels Fear to Tread,1905),《看得見風景的房間》(A Room with a View,1908),《霍華德莊園》(Howards End,1910),《印度之行》(A Passage to India,1924);文學評論《小說面面觀》(Aspects of the Novel,1927);《天國的公共馬車:E.M.福斯特短篇小說集》(《天國的公共馬車及其他故事》[The Celestial Omnibus and other stories,1911]和《永恒的瞬間及其他故事》[The Eternal Moment and other stories,1928]這兩部短篇小說集的合集)。作品時間跨度為從1905年到1928年,這正是福斯特的創作時期。
其實福斯特的作品不光專家喜歡研究,大眾也喜歡看。這當然和影視手段的推動不無關系。這套叢書里的四部長篇小說都有電影版:《天使不敢涉足的地方》(1991),《看得見風景的房間》(1985),《霍華德莊園》(1992;另有2017年拍的電視劇版),《印度之行》(1984)。影視手段和大眾閱讀的關系嚴格說是互動互惠的,有讀者緣,影視制作機構也就喜歡拍。文學研究關注的東西都比較深遠,大眾的喜好也未必淺薄,能打動人心就一定自有其道理。
福斯特的長篇小說充滿了地道的英國風味,但是他并沒有滿足于對英國上層社會生活圖景及其趣味的展示。在貌似復雜而瑣碎的人物關系描寫和故事情節推進中,他的重點更多地是揭示,揭示這個階層的人在與國內外各色人等打交道的時候出現的種種問題,其中涉及人與人的關系,人與自然的關系,人與自我的關系,殖民地宗主國與殖民地人民之間各種內在的和表面化了的沖突,還有理想化生活方式與現實之間的沖突。給福斯特套什么“主義”似乎不太容易,我們只要從他的作品里看到了他筆下那個時候若干英國人的生活狀態,看到了他或曲折暗示或直接表述的種種思考,也就對得起作者的苦心了。
福斯特的文論著作《小說面面觀》基于他自己作為一個小說家的體驗去觀察小說這種文學存在,去評論小說的方方面面,早已列入文學專業的書目。他在書中提出的一些重要概念,如圓形人物和扁平人物、幻想小說(或奇幻小說)等小說類別、小說節奏等等,為文學理論大廈的構建做出了卓越的貢獻。
這套書給了我驚艷之感的,還有福斯特的短篇小說。他長篇小說的那些特點同樣表現在了他的短篇作品中。除此以外,在這些輕靈活潑、引人入勝的短篇中,對人類去向和人性發展的沉重思考,超越了現實局限、時代局限和社會局限,細想起來,的確令人震撼,卻又處處不離“文學即人學”“偉大的文學家必然是思想家”這些耳熟能詳的文學正道。難怪文學界如此尊崇福斯特。
毋庸諱言,這類書的出版不可避免地要再次涉及兩個話題,一個是讀經典的意義,另一個就是重譯的必要。
關于讀經典,近年談論的人比較多,筆者也在其他場合參與過討論,重復的話就不說了。這里想強調的是:首先,經典的涵蓋范圍是一直在變的,新的經典不斷加入,文學界的評論探究和出版界的反復出版,其實就是個大浪淘沙、沙里淘金的過程,這個過程始終沒有而且也不應該中斷,一百年后也是如此;其次,和創作一樣,文學閱讀也有代際承接的問題,新的讀者不斷產生,對經典作品必然有著數量和質量上不斷更新的需求。即便是宗教經典那種對曲解極為警惕的作品,也存在著更新的需要,因為教徒在生長,在變動。這是生命的特征。而與時俱進是生命力的特征。更何況經典的一個本質性特點就是耐讀,即經得起反復讀,而且常讀常新。巧的是,在對福斯特的各種評介中,印象深的正是很多人都知道的這樣一句話:“愛•摩•福斯特對我來說,是一位可以反復閱讀其作品的還在世的小說家,每次讀他的書我都有學到了東西的感受,而進入小說閱讀之門以后,就很少有小說家能給我們這樣的感覺了。”
關于第二個話題,翻譯界有過不少討論。重譯同樣和受眾的不斷變化有關,其實質是,譯入語語言本身的發展和譯入語文化環境的改變。除此以外,還涉及譯本質量的提高。版權問題插進來以后,重譯要考慮的情況似乎更為復雜一些。盡管如此,不斷提高譯本質量仍然是敬業的譯者和出版人不懈的追求。需要注意的是,文化產品和一般意義上的科技產品有一個區別,和藝術與科學的區別一樣,即并非后來者就一定居上。美學追求和先來后到的順序基本無關,全看創作者內心的呼喚及其素質加努力。文學作品的翻譯也是同樣。在考慮譯本質量的時候,這是不能忘記的一個側面,否則無法體現我們對無數前輩譯者的尊重。
綜合以上各種考慮,這套叢書在投入重譯之初,我們就對參與這項工作的各位譯者提出了明確的要求,希望我們能竭盡全力,以愛惜羽毛的謹慎,鍛造不后悔的硬作。
我們還提出了兩個需要特別注意的問題。個就是注意與前譯的關系。為不斷提高譯作質量,后譯對前譯有所參照是難以避免的,但是我們要求,必須特別注意防止侵權。如與前譯過于貼近,一般要求再改;如確有借鑒,必須予以說明。然而我們也發現,有些地方,從初譯、修訂到審校,經三四個人之手,后竟然還是與某種前譯撞車,這只能說是所見趨同,巧了,因為那大概的確就是妥帖的譯法。對這種情況如何看,還有待翻譯界和出版界共同探討。讀者如果在這個方面發現問題,歡迎提出。
第二個需要特別注意之處,是福斯特的語言風格及其表達。語言風格的再現始終是翻譯的一個難點,我們只能盡力而為。眾所周知,善用反諷,表達講究機智巧妙(有時甚至給人以賣弄聰明之感),這是英國文學中的一種傳統,福斯特是這種傳統的繼承者和推進者,因此我們注意了盡量保留這類表達方式的多層含義。作為十九世紀末二十世紀初典型的英國紳士,雖然在用詞甚至標點上也有一些自己的習慣,福斯特的語言基本上還是中規中矩的,這對翻譯來說是福音,因為相對而言減少了難度。考慮到原文的時代特點,我們希望譯文流暢可讀,但不過度活泛現代。那個時期英語的一個特點是句子偏長,福斯特的語言也是如此,但結構也不是非常復雜。我們的把握是:對偏長的句子適當截斷以便于理解,同時注意緊湊,不使其過于散亂。我們希望譯作語言首先是不能給讀者造成理解障礙,其次要能給讀者以閱讀的愉悅,此外還要讓人感覺這是福斯特而不是其他人在說話。
總體來看,這套叢書其中的幾本,譯者認為糾正了前譯中的一些錯譯,也就是說,我們的譯本在翻譯的準確程度上有所提高。細節之外,我們還尤其注意了整部作品的內在連貫,包括前后通達和風格的一致。至于美學意義上的評價,我們等待時間的檢驗,并且始終歡迎各種角度的批評和討論。
衷心感謝叢書譯者和出版社眾多編輯的辛勤付出。
感謝愛•摩•福斯特賦予我們的文學盛宴。
楊曉榮
2020年11月16日于南京茶亭
譯后記
翻譯是一件苦樂參半的差事,文學翻譯尤其如此。
翻譯的過程是一個折磨人的痛苦過程,但每次遇到某個絞盡腦汁的片段,在不斷推敲反復琢磨之后,忽然獲得靈感,覓得合適的文字,那一瞬間的愉悅也是難以言喻的。
接手愛德華•摩根•福斯特(Edward Morgan Forster,1879—1970)經典長篇小說《看得見風景的房間》(A Room with a View,1908)的重譯工作,重溫了那一種既痛苦又舒心的過程。這一點就不啰嗦了,反正翻譯人都深有體會,沒有從事過翻譯的朋友大概是無緣感同身受的。
動手之前,先做了兩個熱身動作。
首先是把多年前看過的電影又搜了出來,從頭至尾欣賞一遍,同時熟悉一下故事的脈絡,體會人物的性格傾向以及故事發生的時間與空間……
第二件事是盡可能多地去了解愛德華•摩根•福斯特這位偉大的作者:他的人生,他的經歷,他的創作風格,他的作品主題以及他的藝術特色……
隨后開始譯前作品閱讀。遍,快速瀏覽,大概了解全書風貌,然后細讀,著手翻譯。
書中大量情景發生在意大利的中部城市佛羅倫薩,眾所周知,這是著名的世界藝術之都,是歐洲文藝復興運動的發祥地,因此原著中那許多與繪畫、雕塑、音樂等等相關的段落,不可避免地給翻譯設置了不少理解與表達的障礙。于是,在查閱大量參考資料的同時,尋找身邊或不在身邊的懂行人,時時騷擾,不斷請教,就成了常態。
就拿小說中不時提到的鋼琴來說吧!女主角露西是個喜歡彈鋼琴的女孩,她的朋友畢比先生說她:“彈得一手好鋼琴,生活卻波瀾不驚(……)我覺得,總有一天,她的生活也會像她的音樂一樣精彩,她內心的密封艙將會打開,音樂與生活將合二為一。到那個時候,我們就可以看到一個好到極點的露西,或者壞到極點的露西。”用露西自己的話說,她“只要坐到鋼琴旁,就會忘掉所有的煩惱”。是的,坐在鋼琴前沉浸于音樂中的露西與平時生活中聽話順從的那個女孩子是完全不一樣的。在音樂的世界里,她是自由的,她不再迎合他人,她成為了真正的自己。因此,露西彈鋼琴的場景在書中多達幾十處。其中有一個描述鋼琴彈奏的句子,作者應該是信手拈來,可作為外行人,我在翻譯時雖經幾度更改,總感覺很別扭,后還是請了一位擅長鋼琴彈奏的朋友來幫忙體悟那個具體的動作,才終于找到了舒適的表達。
在2020年春節這一個特殊的時期,在因疫情而被隔離的那一段無助的日子里,對譯稿做了后一次修改。這是一種特別的陪伴,這是一段特別的記憶。
因為是重譯,不時有一種戰戰兢兢、如履薄冰的感覺。唯有多多查閱,多多思索,多多請教,希望盡量減少錯譯誤譯之處,但是,翻譯終歸是一門“遺憾的藝術”,我們明白,錯譯誤譯一定依然不少,還請讀者朋友們不吝指正。
吳曉妹
2020年11月于上海松江
看得見風景的房間(八品-九品) 作者簡介
E.M.福斯特(Edward Morgan Forster,1879—1970),20世紀英國著名作家。其作品包括六部小說,兩集短篇小說集,幾部傳記和一些評論文章。其作品語風清新淡雅,描寫的都是二十世紀初英國的社會狀況,尤其長篇小說幾乎都是反映英國中上層階級的精神貧困,在每部作品中主人公都試圖通過掙脫社會與習俗的約束來求得個人解放。代表作包括長篇小說《天使不敢涉足的地方》《看得見風景的房間》《霍華德莊園》《印度之行》以及文學論著《小說面面觀》等。
- >
巴金-再思錄
- >
姑媽的寶刀
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
我與地壇
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
史學評論