-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
無事煩惱 版權(quán)信息
- ISBN:9787515314822
- 條形碼:9787515314822 ; 978-7-5153-1482-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
無事煩惱 本書特色
原譯本 此次出版未經(jīng)“校訂”的“朱生豪原譯本”,依據(jù)的是朱尚剛先生推薦的莎劇朱譯原版本,對照朱生豪翻譯手稿進(jìn)行審訂,還原朱生豪原譯之味道,充分凸顯莎劇的神韻。 單行本 經(jīng)朱尚剛先生授權(quán),首次收錄宋清如女士60多年前做的“單行本序”。“**次”把莎劇朱譯每個(gè)劇本原汁原味地單獨(dú)成書出版。 珍藏全集 完整收錄和再現(xiàn)朱生豪翻譯的全部譯稿,共34部,均以“原譯名”出版,制作成單行本“珍藏版”全集。
無事煩惱 內(nèi)容簡介
經(jīng)朱生豪后人審訂的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本 少年貴族克勞迪奧愛上了梅辛那總督里昂那托的女兒希羅,想求婚卻又擔(dān)心被拒絕,為此親王出手相助,克勞迪奧如愿以償。里昂那托的侄女琵特麗絲與裴尼狄克則一碰面就斗嘴。為了促成這對寶貨,親王、克勞迪奧、里昂那托、希羅等聯(lián)手設(shè)計(jì)圈套:“讓他覺得她喜歡他而她不好意思說出來,再讓她覺得他喜歡她而他不好意思說出來”,以撮合這對活寶。逐漸地,他倆雙雙鉆進(jìn)了圈套,產(chǎn)生了愛情。然而就在即將皆大歡喜時(shí),親王的弟弟從中作梗…… 本劇又名《庸人自擾》,它顛覆了傳統(tǒng)的兩性關(guān)系,探討了愛情中的自我意識問題。比起莎劇的其他喜劇來,它更貼近現(xiàn)實(shí)生活。 劇中俏皮犀利的語言,被稱為莎士比亞*好的“喜劇的散文”。
無事煩惱 目錄
出版說明ⅶ
《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)ⅹ
莎氏劇集單行本序( 宋清如)ⅹⅲ
劇中人物
**幕
**場 里昂那托住宅門前
第二場 里昂那托家中一室
第三場 里昂那托家中的另一室
第二幕
**場 里昂那托家中的廳堂
第二場 里昂那托家中的另一室
第三場 里昂那托的花園
第三幕
**場 里昂那托的花園
第二場 里昂那托家中一室
第三場 街道
第四場 里昂那托家中一室
第五場 里昂那托家中的另一室
第四幕
**場 教堂內(nèi)部
第二場 監(jiān)獄
第五幕
**場 里昂那托家門前
第二場 里昂那托的花園
第三場 教堂內(nèi)部
第四場 里昂那托家中一室
附錄
關(guān)于“原譯本”的說明(朱尚剛)
譯者自序(朱生豪)
無事煩惱 相關(guān)資料
朱的譯文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無出其右者。 ——著名翻譯家、文學(xué)家王元化
無事煩惱 作者簡介
著者:莎士比亞 W. William Shakespeare(1564~1616),英國文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩人。本?瓊森稱他為“時(shí)代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當(dāng)時(shí)廣闊的社會場景,具有濃郁的人文主義色彩。 譯者:朱生豪 (1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1939年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應(yīng)某國人因?yàn)橹袊鴽]有莎士比亞的譯本而對中國文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業(yè)”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅(jiān)持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻(xiàn)出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學(xué)界的廣泛好評。
- >
朝聞道
- >
推拿
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
中國歷史的瞬間
- >
莉莉和章魚
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
史學(xué)評論