-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
解構主義視閾下的文化翻譯研究-以《紅樓夢》英譯本為例 版權信息
- ISBN:9787312031182
- 條形碼:9787312031182 ; 978-7-312-03118-2
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
解構主義視閾下的文化翻譯研究-以《紅樓夢》英譯本為例 本書特色
《解構主義視閾下的文化翻譯研究--以紅樓夢英譯本為例》由高玉蘭所著,作者從中西方思維差異角度,梳理中西方文化、哲學、價值觀的差異,以及對翻譯的影響,探討在多種因素的影響下文化翻譯策略的多樣性,不同時期的譯者可以根據當時社會文化環境的不同,選擇適合的翻譯策略。 本書由六部分組成,包括緒論、正文四個章節和結語。正文四個章節內容分別為:**章文化翻譯與中西文化差異,第二章解構主義翻譯觀與文化翻譯的解構,第三章《紅樓夢》英譯本的文化翻譯解構,第四章《紅樓夢》英譯本文化翻譯語料對比,各章構成互為聯系和支撐的整體,可以作為英語翻譯專業學生、從事翻譯教學與研究的教師、從事翻譯工作的社會人士及廣大的翻譯愛好者的參考用書。
解構主義視閾下的文化翻譯研究-以《紅樓夢》英譯本為例 內容簡介
《解構主義視閾下的文化翻譯研究--以紅樓夢英譯本為例》由高玉蘭所著,本書將解構主義作為理論支撐、將文化翻譯置于中西思維差異的視野下進行研究,擴展了譯者在文化翻譯中作為傳送文化的主體研究范圍。<br/> 同時,本書探討了譯本差異的原因,從對兩個譯本的比較分析可以看出譯者在翻譯中享有的自主性以及譯本多樣的必然性。<br/> 作者從中西思維差異的視角,借助解構主義翻譯觀,通過對《紅樓夢》中具體文化翻譯文本的分析,論述了譯者在處理文化因素中采取的不同翻譯策略,并探索了《紅樓夢》中文化因素的處理和翻譯。本書重點體現了譯者的主體性、譯文語言的延異和歷時、讀者的歷時性解讀對文化翻譯及其策略選擇的影響和制約。本書同時提出,翻譯策略的多樣性決定了翻譯策略的選擇上譯者的主觀能動性和主體性。 《解構主義視閾下的文化翻譯研究--以紅樓夢英譯本為例》可以作為英語翻譯專業學生、從事翻譯教學與研究的教師、從事翻譯工作的社會人士及廣大的翻譯愛好者的參考用書。<br/>
解構主義視閾下的文化翻譯研究-以《紅樓夢》英譯本為例 目錄
解構主義視閾下的文化翻譯研究-以《紅樓夢》英譯本為例 作者簡介
高玉蘭,博士、教授。現任淮北師范大學大學外語教育學院書記兼教學院長。安徽省教育廳人文社科項目評審專家,安徽省外文學會理事。先后被評為安徽省優秀中青年骨干教師、安徽省優秀女教工、多次榮獲淮北師范大學優秀教育工作者、優秀教師、科研先進個人、先進女教工等榮譽稱號。 高玉蘭教授二十多年來一直從事語言學、翻譯理論及大學英語的教學與研究工作,是淮北師范大學外語學科建設的帶頭人,引領學科發展。近年來在《中國教育學刊》、《中國高教研究》、《外語與外語教學》等核心期刊發表學術論文二十余篇。主持編寫 “十一五”國家級規劃教材和“十一五”安徽省規劃教材各一套。先后主持完成十多項省級、國家級科研項目,是安徽省省級精品課程負責人,連續三次獲安徽省教學成果獎。
- >
推拿
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
朝聞道
- >
中國歷史的瞬間
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
史學評論
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
有舍有得是人生