-
>
闖進(jìn)數(shù)學(xué)世界――探秘歷史名題
-
>
中醫(yī)基礎(chǔ)理論
-
>
當(dāng)代中國政府與政治(新編21世紀(jì)公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會(huì)主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫(yī)內(nèi)科學(xué)·全國中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十四五”規(guī)劃教材
科技翻譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787513524360
- 條形碼:9787513524360 ; 978-7-5135-2436-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
科技翻譯 本書特色
高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材分為語言能力、筆譯能力、口譯能力、學(xué)科素養(yǎng)四大板塊,其編寫緊扣翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),力圖區(qū)別于傳統(tǒng)英語專業(yè)的翻譯教學(xué),突出“翻譯專業(yè)”特色。教材以提高翻譯能力為導(dǎo)向,注重夯實(shí)學(xué)生的中英文語言功底,培養(yǎng)基本的翻譯意識(shí),使學(xué)生了解基本的翻譯理論,掌握基本的翻譯技巧。
科技翻譯 內(nèi)容簡介
《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材:科技翻譯》通過介紹科技翻譯的基本原理,提供適量的練習(xí),幫助學(xué)習(xí)者初步熟悉英語和漢語兩種語言的科技文體特征,掌握科技翻譯的基本原則與方法,初步具備翻譯科技文本的能力,為將來從事科技翻譯相關(guān)的工作打下良好基礎(chǔ)。其主要特色有: 突出科技翻譯中的難點(diǎn)。對(duì)術(shù)語與詞匯的翻譯、語言的結(jié)構(gòu)分析及其實(shí)際應(yīng)用等科技翻譯中的難點(diǎn)問題進(jìn)行重點(diǎn)講解。 注重理解與表達(dá)的關(guān)系。幫助學(xué)習(xí)者從詞義、語法結(jié)構(gòu)與句義等層面理解科技文本并掌握其翻譯表達(dá)技巧。 突出科技翻譯的實(shí)踐性。練習(xí)形式多樣、內(nèi)容豐富,以學(xué)練結(jié)合的方式幫助學(xué)習(xí)者在實(shí)踐中提升科技翻譯能力。 注重澤文錯(cuò)誤分析。提供大量正誤譯文辨析,有助于學(xué)習(xí)者通過辨析吸取經(jīng)驗(yàn)、舉一反三,為今后翻譯工作的開展掃清障礙。
科技翻譯 目錄
教學(xué)建議
第1章 科技翻譯概述
第1節(jié) 關(guān)于科技翻譯
第2節(jié) 英語和漢語科技文體比較
第3節(jié) 對(duì)譯者的要求
第4節(jié) 翻譯處理方法
第5節(jié) 練習(xí)
第6節(jié) 知識(shí)拓展閱讀
第2章 英語科技詞匯的形成與構(gòu)詞原理
第1節(jié) 借用
第2節(jié) 構(gòu)詞法生成(1):綴合法
第3節(jié) 構(gòu)詞法生成(2):其他構(gòu)詞法
第4節(jié) 專有名詞命名法
- >
中國歷史的瞬間
- >
經(jīng)典常談
- >
推拿
- >
姑媽的寶刀
- >
山海經(jīng)
- >
我與地壇
- >
月亮與六便士
- >
煙與鏡