研究生英語寫譯教程-(提高級/第三版) 版權信息
- ISBN:9787300161075
- 條形碼:9787300161075 ; 978-7-300-16107-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
研究生英語寫譯教程-(提高級/第三版) 本書特色
本書的框架仍然分為寫作和翻譯兩大部分。寫作部分主要分五大缺:首先是總的介紹,第二是英語句子的論述,第三是英語的段落,第四是英語的篇章,第五是學術論文寫作?偟乃悸肥墙M句成段,組段成章,使句子、段落和文章更加清晰、連貫、流暢。寫作各個部分的劃分純粹出于論述方便,教師可根據自己的教學對象、教學目的、教學計劃和要求、教學理念和學生的要求,打亂各個部分的劃分,系統有機地靈活使用各個部分的材料,以期達到*佳效果。 翻譯部分將英譯漢和漢譯英融合在一起講解,各自單獨舉例論述,并有相應的譯文,有利于對比學習和研究,使學生更深刻地掌握翻譯的基本理論和常用技巧。該部分同時注重翻譯的實用性,專門設計了不同文體的翻譯一章。
研究生英語寫譯教程-(提高級/第三版) 內容簡介
本書的框架仍然分為寫作和翻譯兩大部分。寫作部分主要分五大缺:首先是總的介紹,第二是英語句子的論述,第三是英語的段落,第四是英語的篇章,第五是學術論文寫作。總的思路是組句成段,組段成章,使句子、段落和文章更加清晰、連貫、流暢。寫作各個部分的劃分純粹出于論述方便,教師可根據自己的教學對象、教學目的、教學計劃和要求、教學理念和學生的要求,打亂各個部分的劃分,系統有機地靈活使用各個部分的材料,以期達到*佳效果。 翻譯部分將英譯漢和漢譯英融合在一起講解,各自單獨舉例論述,并有相應的譯文,有利于對比學習和研究,使學生更深刻地掌握翻譯的基本理論和常用技巧。該部分同時注重翻譯的實用性,專門設計了不同文體的翻譯一章。
研究生英語寫譯教程-(提高級/第三版) 目錄
Proficient Writing 寫作篇Chapter One What Is Good WritingChapter Two Essential Qualities of SentencesSection1 The Uses of SentencesSection2 Some Basic Qualities of SentencesChapter Three Producing Effective SentencesSection1 Working on ReadabilitySection2 Manipulating Syntactic Structures for Sentence CoherenceSection3 Emphasizing Main IdeasSection4 Being ConciseSection5 Approaches to Concise Wording in Technical English WritingSection6 Achieving VarietyChapter Four Essential Qualities of ParagraphsSection1 Making the Topic ClearSection2 Maintaining Paragraph UnitySection3 Achieving Paragraph CoherenceChapter Five Developing Effective ParagraphsSection1 Developing the Paragraph FullySection2 Choosing a Pattern of DevelopmentChapter Six Writing Special ParagraphsSection1 Opening an EssaySection2 Closing an EssaySection3 Using Transitional ParagraphsChapter Seven Convincing the AudienceSection1 Adopting a Reasonable ToneSection2 Selecting an Appropriate StyleSection3 Making Assertions BelievableSection4 Supporting the AssertionsSection5 Reasoning EffectivelyChapter Eight Constructing Successful Theses or DissertationsSection1 Familiarizing Yourself with the Real TaskSection2 Preparing Your ProposalSection3 Writing Your Thesis or DissertationSection4 DocumentationSection5 The Formal OutlineSection6 Writing and Documenting the Scientific Term PaperSection7 Writing Your Thesis or DissertationProficient Translation翻譯篇**章 詞語的翻譯一、詞義的選擇 238(一)根據詞類及搭配選擇詞義 238(二)根據感情色彩選擇詞義 239(三)根據文化背景知識選擇詞義 240(四)根據上下文和邏輯選擇詞義 242(五)根據語氣強弱選擇詞義 243二、詞類的轉換 244(一)英譯漢中的詞類轉換 245(二)漢譯英中的詞類轉換 249三、增詞與省略 252(一)增詞譯法 252(二)省略譯法 256四、四字詞組的翻譯 260(一)英譯漢中漢語四字格的使用 260(二)漢語四字格的英譯技巧 263五、直譯與意譯(異化與歸化) 266(一)直譯與意譯的靈活運用 266(二)諺語、習語的翻譯 269第二章 句子的翻譯一、主語的翻譯 277(一)英譯漢主語的確立 277(二)漢譯英主語的確立 279二、定語的翻譯 283(一)英譯漢定語的位置及翻譯 283(二)漢譯英定語的位置及翻譯 285三、狀語的翻譯 286(一)英譯漢狀語的位置及翻譯 286(二)漢譯英狀語的位置及翻譯 289四、被動語態的翻譯 291(一)英譯漢被動結構的翻譯 291(二)漢譯英被動結構的翻譯 294五、正反互譯 296(一)英譯漢正反互譯的處理 296(二)漢譯英正反互譯的處理 298六、修辭重現 301(一)形象再現 301(二)移就 303(三)杜撰詞 304第三章 篇章的翻譯一、照應 307(一)人稱照應 307(二)指示照應 308(三)比較照應 309(四)漢譯英照應手段的使用 310二、銜接 312(一)語法銜接 312(二)詞匯銜接 313(三)漢譯英詞匯銜接手段的實現 315三、以段落為語篇翻譯的基礎 319四、“入鄉隨俗”準確再現語域風格 321五、“洋為中用”適時轉換語篇模式 323(一)轉換模式 323(二)編譯文本 325第四章 長句的翻譯一、長句的翻譯方法 329(一)英譯漢長句的翻譯方法 329(二)漢譯英長句的翻譯方法 332二、名詞性從句的翻譯 335(一)英譯漢名詞性從句的處理 335(二)漢譯英復句的處理 338三、定語從句的翻譯 340(一)英譯漢定語從句的翻譯 340(二)定語從句的轉換 342四、狀語從句的翻譯 345(一)英譯漢狀語從句的翻譯 345(二)英譯漢狀語從句的轉換 346(三)漢譯英偏正復句的處理 346第五章 不同文體的翻譯一、法律文件的翻譯 349二、文學的翻譯 351三、旅游材料的翻譯 361四、新聞報道的翻譯 364(一)標題的翻譯 365(二)導語和正文的翻譯 366五、會話的翻譯 368六、論文摘要的翻譯 370(一)摘要的寫作要求 370(二)摘要的寫作方法 371七、應用文的翻譯 372(一)商貿函電的翻譯 372(二)出國留學信函的翻譯 380(三)商業廣告及說明書的翻譯 389八、有中國特色的文章的翻譯 392
展開全部
研究生英語寫譯教程-(提高級/第三版) 作者簡介
楊若東,北京交通大學教授。袁錫興,北京工商大學教授。