包郵 譯書記
柳鳴九等三十多位翻譯家或從翻譯緣起、譯介及出版歷程、原著或譯著版本比較等方面介紹一本書的譯介情況
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
譯書記 版權(quán)信息
- ISBN:9787802518810
- 條形碼:9787802518810 ; 978-7-80251-881-0
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
譯書記 本書特色
我們的閱讀生涯中,一本書的閱讀應(yīng)是某種偶然與必然的結(jié)合,無(wú)論書以何種方式與你結(jié)緣,無(wú)論它給你的人生以怎樣的影響,閱讀本身,都已然成為你生命中的一個(gè)事件。正如本書中的數(shù)十位譯家,他們與一本書的相遇亦是某種偶然與必然的結(jié)合,他們與某位國(guó)外作家的結(jié)緣,他們對(duì)一部外國(guó)作品的翻譯,以及他們翻譯過(guò)程中的甘苦心得,無(wú)不豐富著他們的譯介生涯甚至人生境界。而對(duì)我們來(lái)說(shuō),他們對(duì)這些翻譯過(guò)程的書寫,又是一場(chǎng)額外的、盛大的閱讀,他們對(duì)一本書背后的故事的講述,也為我們的閱讀、為我們的人生,提供著更為豐富的養(yǎng)分……或許可以這樣說(shuō):一本書,其實(shí)就是一個(gè)充滿無(wú)限可能性的世界。
譯書記 內(nèi)容簡(jiǎn)介
這是一本關(guān)于書的書。一本譯者講述他們的翻譯故事的書。書中,柳鳴九等三十多位翻譯家或許從翻譯緣起、譯介及出版歷程、原著或譯著版本比較等方面介紹一本書的譯介情況……于我們而言,這些都是對(duì)我們?nèi)粘Kx的書的另一個(gè)世界的回首與展現(xiàn)。
譯書記 目錄
我譯《愛(ài)的教育》 文/夏丏尊
我與《神曲》 文/田德望
楊絳與《堂吉訶德》 文/李景端
往事 文/鄭永慧
蔣路與《怎么辦?》 文/凌芝
《浮士德》和我的中譯本 文/綠原
我譯的**部英國(guó)小說(shuō)《問(wèn)題的核心》 文/傅惟慈
苦譯六十年,稿費(fèi)知多少 文/朱曾汶
《尤利西斯》翻譯始末 文/文潔若
《赫索格》翻譯前后 文/宋兆霖
《喧嘩與騷動(dòng)》譯余斷想 文/李文俊
我譯狄德羅《百科全書》 文/梁從誡
我的“綠色家園”——我譯都德 文/柳鳴九
我譯茨威格 文/張玉書
譯書記 相關(guān)資料
這是和《譯書記》同期出版的一本書。鑒于編輯這一職業(yè)一般不廣為人知,鑒于編輯一直躲在幕后為他人作嫁衣,鑒于出自編輯之手的好書背后隱藏了更好的故事,這本書便應(yīng)運(yùn)而生了。書中輯錄了沈昌文等三十多位著名或非著名編輯編書的甘苦心得,可貴之處是這些故事并非是我們?nèi)粘K姷乃魅粺o(wú)味的應(yīng)景之作,而是編輯從幕后走向臺(tái)前,說(shuō)出的肺腑之言。
——新京報(bào)
- 讀者:啟愛(ài)書***(購(gòu)買過(guò)本書)
- 主題:
柳鳴九是研究法國(guó)文學(xué)的大家,要信達(dá)雅的翻譯本,外國(guó)名著,特別是一部大部頭的作品,真是談何容易,每翻譯一本書,就是一次再次學(xué)習(xí)的過(guò)程,將自己的生命與翻譯的經(jīng)典相融合的過(guò)程,這也是許許多多故事中的一個(gè),每個(gè)故事幫我打開了一扇窗,真是開卷有益,多謝了
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
月亮與六便士
- >
經(jīng)典常談
- >
回憶愛(ài)瑪儂
- >
自卑與超越
- >
二體千字文