風月俏佳人-爵士樂美人迷惘 版權信息
- ISBN:9787506041188
- 條形碼:9787506041188 ; 978-7-5060-4118-8
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>>
風月俏佳人-爵士樂美人迷惘 內容簡介
《爵士樂美入迷惘》精選菲茨杰拉德的短篇小說,分為《風月俏佳人》、 《雅閣的天梯》、 《一夢十年》三冊呈現給讀者。這些作品基本涵蓋了菲茨杰拉德各個時期創作的精品,代表了他短篇小說創作上的*高成就。其中有廣受好評的眾多名篇,有被好萊塢拍成電影的佳作,還有多篇首次譯為中文! 讹L月俏佳人》以姿態萬千的女性為主題, 《雅閣的天梯》關注情侶愛人的二人世界,《一夢十年》則多為奇幻故事,均具有很高的文學藝術價值和觀賞娛樂價值。
風月俏佳人-爵士樂美人迷惘風月俏佳人-爵士樂美人迷惘 前言
序言
許多中國讀者朋友可能早已欣賞過菲茨杰拉德(Fitzgetald,F.Scott,1896—1940)的代表作《了不起的蓋茨比》、《夜色溫柔》了。這兩部巨著奠定了小說家菲茨杰拉德在美國乃至世界文壇的地位,使其成為20世紀美國*負盛名、*有影響力的小說家之一。但是,不為中國讀者所熟悉的是,作為20世紀初“迷惘一代”代言人的菲茨杰拉德在短短不到二十年的創作生涯中不但創作了四部長篇小說(《了不起的蓋茨比》、《夜色溫柔》、《美麗與不幸者》及其未完成的作品《*后的大亨》),而且還為后人留下了一百七十八篇短篇小說。
這些短篇小說往往發表在當時美國*時髦流行的雜志上,其中一部分后來還被好萊塢拍攝成電影。不必諱言,這些短篇小說中有一部分是出于賺錢目的而完成,略顯生硬與矯情,但也不能否認,其中的佳作則光彩奪目、熠熠生輝,是世界短篇小說中的瑰寶精品——若不把這些杰作譯介到中國,對于有文學品位的中國讀者可說是一種莫大的損失。因此,我竭誠奉獻上精選菲茨杰拉德優秀短篇小說的《爵士樂美人迷惘》中文譯本,并納入“菲茨杰拉德文萃”叢書。
《爵士樂美人迷惘》精選了菲茨杰拉德的四十二個短篇小說佳作名篇,分為《風月俏佳人》、《雅閣的天梯》、《一夢十年》三冊。這些作品無論從題材、內容、篇幅上,還是從語言藝術上,基本涵蓋了菲茨杰拉德各個時期創作的精品。就篇幅而言,*長的可達三萬多字,如《五一節》,短的則還不到兩千字,如《真心愛人》。從創作時間上來看,有*早發表在《星期六晚郵報》上的佳作,如《頭與肩膀》;也有作者生前在好萊塢*后創作的作品,如《迷失的十年》、《“燒些開水——多燒點”》、《吻別》等;還有一些是在作者死后許多年才發表的作品,如《_吻別》在被《世界雜志》拒絕九年后才于1949年由柯利葉出版公司出版;《真心愛人》則更是在被《紳士雜志》拒絕二十九年后才于1969年出現在《海明威/菲茨杰拉德年鑒》上?傮w來說,菲茨杰拉德的短篇小說具有以下幾個鮮明的特點:
一是題材廣泛,內容深刻。文學創作離不開生活,是對生活的提煉和升華。菲茨杰拉德的短篇小說就是他自己和那個時代生活的縮影。他于1896年9月出生于美國明尼蘇達州圣堡羅市一個中產階級商人家庭里,因父親生意不好而家道中落。盡管在親戚朋友的接濟下,他在貴族學校里念完了中學,并于1913年進入普林斯頓大學接受高等教育,但他與同學相比仍只是個窮孩子,就如《像麗茲酒店那么大的鉆石》中的約翰·安格爾一樣。發財的“美國夢”,早在少年時代就已在他的心中生根發芽。
大學生活給菲茨杰拉德以后的創作鋪平了道路:他在普林斯頓不但學好課內的東西,而且還積極參加各種課外文學活動,并結識了一批校園學者,其中包括后來頗負盛名的批評家埃德蒙·威爾遜。但未能入選普林斯頓大學橄欖球校隊一事卻對他打擊不小,令他久久不能忘懷。他只好把這個夢想交給小說中的主人公來實現,如《季后賽》、《巴塞爾和克婁巴特拉》等。
1917年,菲茨杰拉德離開普林斯頓參軍入伍,駐扎在亞拉巴馬州的蒙哥馬利,但沒等參戰,**次世界大戰就已結束了。他在駐地遇到并愛上了當地一位法官美麗的女兒賽爾妲,兩人迅速墜人愛河。但賽爾妲不久就決定解除婚約,因為她認為菲茨杰拉德無法讓自己過上夢寐以求的那種燈紅酒綠的生活。這沉重打擊了年輕的菲茨杰拉德。他決心“發財”以贏回賽爾妲的芳心,并*終成功了。菲茨杰拉德在1919年退役之后返回紐約,開始創作大學時未完成的長篇小說《此岸天堂》。該小說于1920年出版,立即成為暢銷書,菲茨杰拉德名利雙收,出書一個星期后,就如愿與賽爾妲結了婚。
但這童話般的婚姻故事并沒有童話一樣美麗的結局,婚后的生活并沒有想象中的那么美好。由于菲茨杰拉德夫婦兩人毫無節制地花錢,過著醉生夢死的生活,所以他們總是人不敷出。他們于1924年搬到了生活費用相對低廉的歐洲——并在巴黎遇到了“迷惘一代”的代表人物海明威以及斯坦、龐德等名家——但*終也沒能走出經濟困境。而家庭和事業也發生了分歧——頗有天賦的賽爾妲想發展自己的事業,實現當一名舞蹈家、作家和一名出色畫家的夢想,可菲茨杰拉德堅決不同意。如此這般,*終賽爾妲精神崩潰,而菲茨杰拉德自己也因常年酗酒而終于英年早逝。
所有這一切悲劇性的東西,在菲茨杰拉德的作品中都有所體現。比如,《國外之行》、《游泳的人》以及《重訪巴比倫》,這三篇小說都是作者對自己以前流亡國外的所作所為進行的深刻反。鹤约旱男锞、身體的崩潰、妻子的發瘋、自己的懺悔和痛改前非的決心以及對孩子的責任感都在這三篇小說中得到了深刻的體現。與妻子事業上的分歧,也在《天作佳偶!》中有所體現。菲茨杰拉德的短篇小說觸及自己和社會生活的方方面面,把自己和他所處的時代都融入到了小說之中,可謂取材廣泛,內容深刻。
二是善于描畫夢想,有鮮明的幻滅色彩。菲茨杰拉德生活的時代是美國的黃金時代。內戰之后形成的一種嶄新的“美國夢”在20世紀初達到了高潮。那時人們普遍相信,他們在美國可以通過各種手段來大發其財,并由此獲得幸福。但是1920年代的菲茨杰拉德并不是這么認為的,他認為這種夢想畢竟只是一種夢想,是騙人的,在現實生活中根本不可能實現。如果執拗于愿望的實現,把愿望等同于物質財富,那么*終的結局只能是陷入幻滅和失望的泥潭之中。從內容上來看,菲茨杰拉德的幻滅大概有以下幾種:愛情夢的幻滅,如《婚宴》;發財夢的幻滅,如《像麗茲酒店那么大的鉆石》;事業夢的幻滅,如《吻別》;自由夢的幻滅,如《五一節》等;投機夢的幻滅,如《資助費尼根》。
三是文筆高超、寓意深刻,富有哲理性和藝術性。文學是語言的藝術,語言是文學的生命和內涵。作為一名優秀的藝術家,菲茨杰拉德以洗練的文筆、深刻的內涵確立了他在世界文壇的地位。但是,正如他在《一位作家的下午》這篇小說性散文里所說的那樣,“……五年前剛開始時,他們說他有‘致命的簡捷’的缺點……”,簡捷既是他的優點,同時也是他受到他人攻擊的弱點。
這四十二篇佳作,有許多都堪稱是語言簡捷、意境深遠的典范之作,令人讀后回味無窮,如《“燒些開水——多燒點”》、《迷失的十年》、《真心愛人》等。他很多精練的話語都極富哲理性,成為警世恒言。菲茨杰拉德短篇小說的藝術性主要體現在對話的藝術、雙關和典故等多種修辭手法的巧妙應用上,把他對社會的幻滅、金錢的鞭撻都化成妙語展現在讀者的面前?傮w而言,他的短篇或以話語取勝,如《頭與肩膀》和《五一節》;或以情節取勝,如《近海海盜》和《“燒些開水——多燒點”》;或以情動人,如《魂歸故里》和《游泳的人》;或以怪誕諷世,如《本杰明·巴頓的疑難病》,既有哲理性,也頗具趣味性,兼具極高的藝術價值。
綜觀菲茨杰拉德的這些短篇佳作,它們集趣味性、文學性、哲理性和藝術性于一身,或樸實生動、言近而旨遠;或情趣盎然、妙趣橫生;或荒誕奇詭、影射現實;或含蓄深沉、委婉動人,無論是藝術性還是思想性都體現出名家的風范。與他的長篇巨著相比,這樣的短篇佳作可以說也毫不遜色。本書所選的許多短篇,作者后來都以各種形式融人其長篇代表作里,有的是思想方面的借鑒,如《骰子、指節銅套和吉他》中的許多觀點后來都在《了不起的蓋茨比》一書中得到了進一步的發展;《國外之行》更是《夜色溫柔》的雛形。有的則直接分散插到了長篇之中,如‘《吻別》改頭換面之后出現在《*后的大亨》一書中;《冬日迷夢》中格林對朱迪·瓊斯家的反應后來又在《了不起的蓋茨比》一書中變成了蓋茨比對黛茜家_的反應。
毫不夸張地說,沒有這些短篇小說作為鋪墊和練筆,菲茨杰拉德不可能寫出像《了不起的蓋茨比》和《夜色溫柔》等這樣的巨著來,也就不可能有以后的輝煌和榮耀。同樣地,如果我們沒有通讀過他的這些優秀短篇,我們也就談不上了解菲茨杰拉德這位20世紀初美國杰出的藝術家和社會觀察家,談不上了解他所生活的那個時代和那個時代的人。當然,暇不掩疵。由于作家受到他的家庭、教育和社會環境等因素的制約,總會有這樣那樣的優點和缺點,菲茨杰拉德也不例外,而這就只好交給中國的讀者自由評說了。
《風月俏佳人》集中關注菲茨杰拉德短篇作品中的女性形象,其中的《冬日迷夢》、《軟心豆粒糖》、《近海海盜》、《冰宮》及《貝尼絲剪掉了頭發》等五個短篇均在菲茨杰拉德*受關注的十大短篇小說之列,具有相當高的閱讀與欣賞價值!堆砰w的天梯》則主要反映了作者與妻子的二人世界,為他們生活、愛情的反光鏡。其中《重訪巴比倫》被批評家們視為菲氏短篇的巔峰之作,也是其具有高度自傳性的短篇之一,真實反映了作者在酗酒治愈后尋求唯一孩子監護權的心路歷程!额^與肩膀》也是公認的*優秀短篇之一。《一夢十年》選篇則或以反映現實社會問題為主,或以奇幻(幻滅為主)為特色,代表作如《本杰明·巴頓的疑難病》、《像麗茲酒店那么大的鉆石》、《迷失的十年》等。 我在翻譯成稿及校譯的過程中,先后得到了韓子滿、吳承義、王瑞、武軍、馬國麗、吳一棟、彭真穎、王芳、姚金玉、唐曉渝、薛倩、楊廣敏等同志和郭曉娜編輯的大力支持,謹此致謝!我還要特別感謝清華大學王寧教授和東方出版社崔人元博士的惠助!
世易時移,經典名著翻譯付梓往往艱難!十多年前譯完這些小說,卻被出版商置于故紙塵埃堆里,如今才得改由愿意傳播世界優秀文化的東方出版社出版。雖然對譯稿再次進行了修訂,但限于本人水平和時間,本書譯文中肯定存在這樣那樣的不足,敬請各位方家指正。需要說明的是,菲茨杰拉德十分善于利用地名來煽情和表達浪漫之意,我在翻譯中對絕大部分的地名進行了注釋以方便讀者朋友們的閱讀理解,不當之處,亦請批評。
許德金
2010年12月1日于望京花園知愚堂
風月俏佳人-爵士樂美人迷惘 目錄
菲茨杰拉德:一個時代的桂冠詩人和代言人
譯序
貝尼絲剪掉了頭發
近海海盜
冰宮
軟心豆粒糖
冬日迷夢
萊格斯·馬丁·瓊斯和威爾士王子
魂歸故里
巴塞爾和克婁巴特拉
王后陛下
**滴血
感情破產
并非只是一棟房子
吻別
附錄
風月俏佳人-爵士樂美人迷惘 節選
“為何拿著‘2乘4’呢,奧第斯?”沃倫笑著問道。
“‘2乘4’?噢,這個?這是根棒子。她一出來我就在她頭上敲一下,再把她敲進去。”
沃倫跌坐在沙發上,開懷大笑。
“別介意,奧第斯,”他*終說道,“這次我來解放你!
奧第斯模擬著做了一次突然擊暈對手的動作,然后把棒子交給了沃倫。
“如果你需要用它的話,老大。”他啞聲說道。
不論一個女孩多么漂亮或多么出眾,經常沒人過來邀舞的名聲使她在舞會上的地位十分不幸。也許男孩子們在與舞花們一晚上跳了十幾次之后想找她換個口味,但是在爵士樂中長大的這一代年輕人本性好動,如果產生了與同一個女孩完整地跳完一個狐步舞的念頭,不說是臭不可聞,也是很倒胃口的了。跳了幾首舞曲后以及在舞曲之間的間隙,她便可以確信年輕的男孩一旦脫身,就再也不會朝她這邊來了。
沃倫與貝尼絲完整地跳完了一支舞曲,隨后,利用一支舞后休息之余,他把她帶到了陽臺上的一張桌子旁。他們沉默了一會兒,她在起勁地擺弄著扇子。
“這兒可比奧克萊爾熱多了!彼f道。
沃倫強忍著沒嘆氣,點了點頭。那可能是他*不想知道或*不關心的事。他在無聊地想著:她到底是因為不引人注意而不會談話呢,還是因為不會談話而不惹人注意?
“你打算繼續待在這兒多久?”他問道,臉跟著紅了。她可能疑心他問這話的動機。
“再待一個星期。”她答道,然后盯著他,似乎在等他下句話剛離嘴唇,就接過去。
沃倫動來動去,很不自在。隨后,帶著憐憫之情,他一陣沖動,決定在她身上試試部分臺詞。他轉過身,看著她的眼睛。
“你有一張很可親的小嘴!彼届o地說道。
風月俏佳人-爵士樂美人迷惘 作者簡介
菲茨杰拉德,是20世紀最偉大的美國作家之一,是與諾貝爾文學獎獲得者海明威、福克納等比肩的文學大師。
菲茨杰拉德的作品命名了美國的一個時代,他是“爵士時代的桂冠詩人”、“迷惘一代的代言人”。
菲茨杰拉德是張愛玲最推崇的美國作家,是村上春樹的文學偶像和精神導師。
許德金,英語文學博士(北京大學),曾執教于洛陽外語學院、新東方學校、西南大學、北京師范大學,現為對外經濟貿易大學英語學院副院長、教授(博士生導師),英美文學文化學科帶頭人,主要研究方向為敘事學、傳記/自傳研究、美國少數族裔文學、商務文化研究,曾出版譯著《哈佛讀本》、《福爾摩斯探案全集》、《老婆的歷史》、《接吻的歷史》等。
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
我與地壇
- >
山海經
- >
巴金-再思錄
- >
月亮與六便士
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
中國歷史的瞬間
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾