-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
縱橫:翻譯與文化之間-II 版權信息
- ISBN:9787119067056
- 條形碼:9787119067056 ; 978-7-119-06705-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
縱橫:翻譯與文化之間-II 本書特色
2008年**本“大家講堂”講座集錦出版后,讀者們的贊賞言猶在耳,也促成了第二本書的出版:
這本書的寫作方式新穎獨特。采集了名家大家多年來的翻譯經驗,以生動的形式做了事實記錄,仿佛將讀者帶入講座現場,感同身受,簡單明了,易于理解。
——北京大學教育學院2007級碩士生,陸驕
講座生動有趣,并且涉及到不同的領域:商務、科技.法律、文化等。可以豐富自己在不同翻譯領域的知識面,是一本值得推薦的翻譯類書籍。
——道瓊斯華爾街日報中文網絡編輯,李其奇
他們博聞強記,語言風趣,各位翻譯前輩教學嚴謹,觀此書后對翻譯這門學問又有了許多新的認識。
——廣州外語外貿大學高級翻譯學院,時雨
希望以后此書能不斷更新,尤其是翻譯領域的知識總是不斷在發生變化,特別是中國不斷走向世界,許多中國化詞匯、句子該如何翻譯,如何與外語中相應的概念和語匯對接,都要持續關注。
——中國水電建設集團國際工程有限公司,過君毅
縱橫:翻譯與文化之間-II 內容簡介
《"大家講堂"翻譯文化講座集錦2·縱橫:翻譯與文化之間2》內容簡介:翻譯對誰負責翻譯的本質是要讓交流的雙方明白,準確傳達原意的同時也要讓讀者(聽眾)明白、清楚。這是個很簡單的道理,否則還要翻譯做什么呢?但就是這樣簡單的道理,在實踐中卻往往把握不住。例如:很多筆譯是中文定稿,然后給翻譯做。
縱橫:翻譯與文化之間-II 目錄
翻譯與誤讀
從中西語文比較看中西文化與翻譯
中譯英的一些問題與思考
交傳技巧初談
關于翻譯的隨想
英漢翻譯的準確性
定名與翻譯
口譯實踐點滴
窮盡與選擇
翻譯的悖論:現象與解析
翻譯工作漫談
譯制片的翻譯
縱橫:翻譯與文化之間-II 節選
《"大家講堂"翻譯文化講座集錦2·縱橫:翻譯與文化之間2》內容簡介:翻譯對誰負責翻譯的本質是要讓交流的雙方明白,準確傳達原意的同時也要讓讀者(聽眾)明白、清楚。這是個很簡單的道理,否則還要翻譯做什么呢?但就是這樣簡單的道理,在實踐中卻往往把握不住。例如:很多筆譯是中文定稿,然后給翻譯做。
縱橫:翻譯與文化之間-II 作者簡介
陳德彰,1964年畢業于上海外國語大學,現任北京外國語大學英語系教授,曾擔任高年級教研室主任、翻譯教研室主任等。多年來教授本科和碩士研究生翻譯實踐與理論、英漢對比語言學等課程,研究方向為翻譯理論與英漢對比語言學。有《英漢翻譯入門》等多部翻譯學著作。
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
二體千字文
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
自卑與超越
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
史學評論
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集