-
>
考研英語(yǔ)背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
美國(guó)K-12原版語(yǔ)文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
詩(shī)經(jīng).國(guó)風(fēng)英文白話新譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787301172056
- 條形碼:9787301172056 ; 978-7-301-17205-6
- 裝幀:暫無(wú)
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
詩(shī)經(jīng).國(guó)風(fēng)英文白話新譯 本書(shū)特色
《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng):英文白話新譯》:“Airs of the States”from the Shi jing A New Trilingual Translation the World's Oldest Collection of Lyric Poetry.
詩(shī)經(jīng).國(guó)風(fēng)英文白話新譯 目錄
詩(shī)經(jīng).國(guó)風(fēng)英文白話新譯 節(jié)選
《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng):英文白話新譯》內(nèi)容簡(jiǎn)介:賈福相翻譯《詩(shī)經(jīng)》國(guó)風(fēng)160首,可謂半個(gè)多世紀(jì)以來(lái)中國(guó)內(nèi)地以外地區(qū)首見(jiàn)全新的完整英譯。在此《詩(shī)經(jīng)》國(guó)風(fēng)全譯本問(wèn)世之前的近60年間,中國(guó)已成為世界強(qiáng)國(guó),英語(yǔ)亦成為實(shí)質(zhì)上的世界通語(yǔ),這兩件劃時(shí)代的大事,適逢21世紀(jì)的來(lái)臨及數(shù)波全球化發(fā)展,皆呼喚著一本如賈譯這般貼近時(shí)代脈動(dòng)的三語(yǔ)譯本。然《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》亟需新譯*重要的原因,乃是因?yàn)樗乾F(xiàn)存世界文學(xué)中*早的詩(shī)歌文本,其中有些詩(shī)作已有3000多年之久。此一匯集人類遺產(chǎn)中*古老的詩(shī)歌文字,可謂已知人類文學(xué)文化的泉源與發(fā)軔。雖然論古老沒(méi)有比它更遠(yuǎn)古的了,而且只是口耳相傳由當(dāng)時(shí)的人記錄下來(lái),卻毫不原始粗糙。如《詩(shī)經(jīng)》這般精巧繁復(fù)的作品者應(yīng)讓各國(guó)人民共同欣賞和研究。
詩(shī)經(jīng).國(guó)風(fēng)英文白話新譯 相關(guān)資料
也曾去臺(tái)灣參觀過(guò)秦代的兵車,脫稿后仍不滿意。“關(guān)雎”一篇也是一改再改花了三年。手邊的參考書(shū)當(dāng)中,有六人把雎鳩譯為水鳥(niǎo),可是水鳥(niǎo)有一百多種。有二人譯為鴨子,種類也多。有四人不譯仍保留雎鳩,有九人譯為魚(yú)鷹(包括顏重威著《詩(shī)經(jīng)里的鳥(niǎo)類》)。我看過(guò)不少吃魚(yú)的鳥(niǎo)類沒(méi)有一種“關(guān)關(guān)”嗚叫,而魚(yú)鷹(osprey)是一種鷹類,雄壯威大,高高地站在樹(shù)巔,這種鳥(niǎo)形容江湖武士可以,形容一個(gè)窈窕女子就有些不太合適了,魚(yú)翠卻是種體小艷麗的食魚(yú)鳥(niǎo),飛行時(shí)貼著水面一上一下,如采荇菜的少女,姿勢(shì)美妙。以大部分鳥(niǎo)類而言,雄鳥(niǎo)的羽毛比雌鳥(niǎo)更為美麗,但是魚(yú)翠鳥(niǎo)卻恰好相反,因此魚(yú)翠雌鳥(niǎo)非常適合用于形容貌美的年輕女子,因此作者才用雎鳩起興,寄相思于這位少女而致失眠,于是我決定譯雎鳩為魚(yú)翠(kingfisher)。我不是文學(xué)科班出身,沒(méi)有詩(shī)序、鄭箋、朱熹及清代訓(xùn)詁的包袱,我讀詩(shī)經(jīng)像看一個(gè)赤裸的嬰兒,或啼哭或微笑,憑生之經(jīng)驗(yàn)和直覺(jué)為他/她畫(huà)像。古字古意不懂就猜,猜的訓(xùn)練我倒是源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。二次大戰(zhàn)初期,我七八歲的時(shí)候,夜晚常常為母親在燈下讀章回小說(shuō),很多字看不懂,母親是文盲,我們就猜來(lái)猜去,把故事弄懂了才停止。其實(shí)歷代許多詩(shī)經(jīng)學(xué)人也是東猜西猜,累積成書(shū)。詩(shī)經(jīng)作者無(wú)名,編者不詳,誰(shuí)也不能肯定作者的原意。我的專業(yè)是生物學(xué),對(duì)詩(shī)經(jīng)中的花花草草,水中的魚(yú),空中的鳥(niǎo),地上的昆蟲(chóng)和走獸都有些了解,也都有感情,我相信詩(shī)經(jīng)作者在比興中用草木魚(yú)蟲(chóng)之名的時(shí)候也有親切的感情。國(guó)風(fēng)中只有少數(shù)幾篇沒(méi)有引用動(dòng)植物的名字,粗略數(shù)了一下,其中提到動(dòng)植物的名字有412次,草類143次,樹(shù)類122次,哺乳類69次,鳥(niǎo)類52次,昆蟲(chóng)25次,兩棲類1次。譯詩(shī)過(guò)程我是捧著原文一讀再讀,想了又想,自己以為懂了就試著翻譯,完成初稿,放在案頭一周后再修改,同時(shí)也參考手中的二十幾種參考書(shū),脫稿后在《光華報(bào)》發(fā)表。
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
自卑與超越
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書(shū):一天的工作
- >
隨園食單
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
莉莉和章魚(yú)
- >
回憶愛(ài)瑪儂
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人