包郵 《紅樓夢》中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
《紅樓夢》中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787511206961
- 條形碼:9787511206961 ; 978-7-5112-0696-1
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
《紅樓夢》中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究 內(nèi)容簡介
本書分為兩部分:上篇主要圍繞“《紅樓夢》中英文平行語科庫”的創(chuàng)建,著重介紹建庫過程、語料庫檢索使用、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)及其它相關(guān)問題;下篇為基于語料庫的一些初步應(yīng)用研究,其中大部分已經(jīng)或即將以獨(dú)立的論文形式在國內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物發(fā)表。部分章節(jié)的內(nèi)容在國際國內(nèi)會(huì)議上進(jìn)行了宣讀交流,并根據(jù)與會(huì)專家學(xué)者的意見進(jìn)行了修改。
《紅樓夢》中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究 目錄
**章 緒論
第二章 語料庫與平行語料庫概述
一、語料庫的定義
二、語料庫的發(fā)展
三、語料庫的類型
四、語料庫的應(yīng)用
五、平行語料庫
第三章 《紅樓夢》版本述要
一、主要版本
二、回目差異
三、問題章 回
第四章 《紅樓夢》英譯述要
一、主要節(jié)譯本
二、全譯本
三、譯本研究綜述
第五章 《紅樓夢》中英文平行語料庫的創(chuàng)建
一、創(chuàng)建步驟
二、創(chuàng)建方法
三、網(wǎng)絡(luò)檢索平臺
四、結(jié)語
第六章 檢索軟件及應(yīng)用介紹
一、基于wordsmith的單語純文本語料檢索
二、基于antconc的單語純文本語料檢索
三、基于editplus的語料檢索
四、基于paraconc的中英文平行語料檢索
第七章 《紅樓夢》中英文平行語料庫數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析
一、語料庫與譯者風(fēng)格
二、譯本數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析
三、結(jié)語
下篇 《紅樓夢》中英文平行語料庫的應(yīng)用研究
第八章 《紅樓夢》中的習(xí)語及其翻譯研究
一、漢英習(xí)語的理論闡釋
二、《紅樓夢》習(xí)語及其翻譯研究綜述
三、語料與研究方法
四、分析討論
五、結(jié)語
第九章 《紅樓夢》敘事標(biāo)記語及其英譯——基于語料庫的對比分析
一、理論依據(jù)
……
《紅樓夢》英譯書目
參考文獻(xiàn)
《紅樓夢》中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究 作者簡介
劉澤權(quán),河南羅山人,獲新加坡國立大學(xué)博士學(xué)位,任燕山大學(xué)外國語學(xué)院教授和碩士生導(dǎo)師。主要承擔(dān)本科生與研究生的英漢翻譯與英語寫作教學(xué),研究領(lǐng)域涉及翻譯理論與實(shí)踐、語料庫語言學(xué)、功能語言學(xué)、英語教學(xué)、語篇分析等。主持過圍繞古典文學(xué)四大名著漢英平行語料庫建設(shè)和應(yīng)用的國家社科、河北省科技支撐、河北省社科等基金項(xiàng)目,曾在國際翻譯期刊META、香港翻譯期刊《翻譯學(xué)報(bào)》、《翻譯季刊》和國內(nèi)外語類期刊《當(dāng)代語言學(xué)》、《中國翻譯》、《外語教學(xué)與研究》、《外語學(xué)刊》、《外語研究》、《外語與外語教學(xué)》等發(fā)表研究成果。
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
山海經(jīng)
- >
經(jīng)典常談
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
朝聞道
- >
月亮虎
- >
巴金-再思錄