-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
嬗變-辛亥革命時期至五四時期的中國文學(xué)-修訂版 版權(quán)信息
- ISBN:9787300113579
- 條形碼:9787300113579 ; 978-7-300-11357-9
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
嬗變-辛亥革命時期至五四時期的中國文學(xué)-修訂版 本書特色
《嬗變:辛亥革命時期至五四時期的中國文學(xué)(修訂版)》為當(dāng)代中國人文大系。
嬗變-辛亥革命時期至五四時期的中國文學(xué)-修訂版 內(nèi)容簡介
本書對辛亥革命時期、1912—1919年、五四時期三個階段不同的文學(xué)風(fēng)貌做了梳理勾勒,著重揭示出中國文學(xué)在此期間;所發(fā)生的從“舊”到“新”的歷史性嬗變。
本書引用了大量史料,包括來自各種類型作品的大量實例。作者力圖在別人不經(jīng)意處發(fā)現(xiàn)歷史信息和藝術(shù)內(nèi)涵,進(jìn)而抓住文學(xué)歷史的種種征候、發(fā)展進(jìn)程的點點軌跡,既描繪出一幅幅文學(xué)史畫面,又提出了一個個值得人們認(rèn)真思索的見解。
嬗變-辛亥革命時期至五四時期的中國文學(xué)-修訂版 目錄
一、文學(xué)界標(biāo)與歷史界標(biāo)的重合和錯位
二、文學(xué)神話:追尋“根本”的思路
三、面對世界:翻澤與仿效
四、規(guī)律和選擇:文學(xué)的歷史性與非歷史性
第二章 辛亥革命時期的中國文學(xué)
一、在“小說界革命”的旗幟下
二、時代歌手和光宣詩人
二、戲曲與彈詞
四、男性導(dǎo)引下的女性寫作
第三章 1912—1919年的中國文學(xué)
一、憑吊:時代氣氛與文學(xué)氛圍
二、罵世、警世、混世、避世與售世
三、一個奇景:駢文的興盛
四、中國古典文學(xué)的回光返照
五、終結(jié)與開端:回首新舊、文白之爭
第四章 在比較中尋找變革的軌跡
一、從皈依政治到注重思想
二、“國民”與“人”
三、中年哀樂與青春感悟
四、酩酊與夢幻
五、望夜空
六、五四新文學(xué)創(chuàng)作者對于發(fā)難者的偏離與超越
第五章五四新文學(xué)的實績與光影
一、文體新格局中的散文以及小說與詩
二、探尋“巨人”
三、貧瘠的實績與神奇的光影
本書所涉及的主要作家
主要參考書目
附錄關(guān)于《嬗變》:說明與反省
嬗變-辛亥革命時期至五四時期的中國文學(xué)-修訂版 節(jié)選
《嬗變:辛亥革命時期至五四時期的中國文學(xué)(修訂版)》對辛亥革命時期、1912-1919年、五四時期三個階段不同的文學(xué)風(fēng)貌做了梳理勾勒,著重揭示出中國文學(xué)在此期間;所發(fā)生的從“舊”到“新”的歷史性嬗變。《嬗變:辛亥革命時期至五四時期的中國文學(xué)(修訂版)》引用了大量史料,包括來自各種類型作品的大量實例。作者力圖在別人不經(jīng)意處發(fā)現(xiàn)歷史信息和藝術(shù)內(nèi)涵,進(jìn)而抓住文學(xué)歷史的種種征候、發(fā)展進(jìn)程的點點軌跡,既描繪出一幅幅文學(xué)史畫面,又提出了一個個值得人們認(rèn)真思索的見解。
嬗變-辛亥革命時期至五四時期的中國文學(xué)-修訂版 相關(guān)資料
位署名“冷血”的譯者分明是以滿腔熱血迷上了外國俠客虛無黨,因此專挑這類題材的小說來譯,全不管其有價值無價值了。阿英指出:“如果有人問,晚清的小說,究竟是創(chuàng)作占多數(shù),還是翻譯占多數(shù),大概只要約略了解當(dāng)時狀況的人,總會回答:‘翻譯多于創(chuàng)作。’就各方面統(tǒng)計,翻譯書的數(shù)量總有全數(shù)量的三分之二,雖然其間真優(yōu)秀的并不多。”①阿英所編《晚清戲曲小說目》②中“翻譯之部”共收目628種,證實著這一時期翻譯文學(xué)的繁榮。然而,嚴(yán)格地說,這其中大部分很難被稱作“翻譯”——甚至連“意譯”也說不上。因此,也如許多研究者指出過的,這一時期翻譯文學(xué)的成果大多是著中國裝登場的外國故事。這是一個“循華文而失西義”③的翻譯時代。翻譯是各民族之間文學(xué)交流的主要形式。所有的詞典都為“翻譯”作了幾乎一致的釋義:把話語從一種語言變換為另一種語言。對翻譯重要性的強(qiáng)調(diào)向來與對文學(xué)作品可譯性的懷疑相伴隨。人們時常提到嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中建立的“譯事楷模”“信、達(dá)、雅”。其中“信”是最該做到卻又最難做到的,而嚴(yán)復(fù)本人的譯著則充滿偏離原著的發(fā)揮。嚴(yán)復(fù)提出的“譯事楷模”影響了整個20世紀(jì)的中國譯壇,有研究者認(rèn)為“嚴(yán)復(fù)的看法無疑受到比他早100年的泰特勒的翻譯三原則的影響”④,甚至將“雅”與泰特勒三原則中的“流暢”相類比。而嚴(yán)復(fù)本人對“雅”有明白的說法:“
嬗變-辛亥革命時期至五四時期的中國文學(xué)-修訂版 作者簡介
劉納,1944年生,1966年畢業(yè)于北京師范學(xué)院,在北京遠(yuǎn)郊農(nóng)村做過十年中學(xué)教師。1981年畢業(yè)于中國社會科學(xué)院研究生院,獲碩士學(xué)位。后在中國社會科學(xué)院文學(xué)所工作了20年,現(xiàn)為華南師范大學(xué)教授。著有《嬗變——辛亥革命時期至五四時期的中國文學(xué)》、《顛躓窄路行——世紀(jì)初:女性的處境與寫作》、《詩:激情與策略》等。
- >
有舍有得是人生
- >
經(jīng)典常談
- >
推拿
- >
朝聞道
- >
月亮虎
- >
莉莉和章魚
- >
姑媽的寶刀
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄