包郵 高級(jí)英漢翻譯:全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
高級(jí)英漢翻譯:全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材 版權(quán)信息
- ISBN:9787560093727
- 條形碼:9787560093727 ; 978-7-5600-9372-7
- 裝幀:暫無(wú)
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
高級(jí)英漢翻譯:全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材 本書特色
《高級(jí)英漢翻譯》:全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識(shí)和工具書五大系列,是國(guó)內(nèi)**套專門針對(duì)MTI學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力。
高級(jí)英漢翻譯:全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材 目錄
高級(jí)英漢翻譯:全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材 節(jié)選
《高級(jí)英漢翻譯》為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)必修課教材。全書分“概說(shuō)篇”、“技巧篇”、“實(shí)戰(zhàn)篇”、“練習(xí)篇”四編,共十八章。本著“精講理論,突出實(shí)戰(zhàn),‘魚’‘漁’兼顧,提高技能”的編寫原則,《高級(jí)英漢翻譯》具有以下特點(diǎn):理論闡述寓繁于簡(jiǎn),深入淺出,既秉承前人精華,又推陳出新,有助于學(xué)習(xí)者開(kāi)闊理論視野,正確認(rèn)識(shí)翻譯的實(shí)質(zhì)。書中譯例豐富,語(yǔ)料新鮮,譯例分析精準(zhǔn)透徹,深具啟發(fā)性;“技巧篇”與“實(shí)戰(zhàn)篇”均是作者畢生翻譯實(shí)踐與教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)結(jié)晶,不少體會(huì)可謂是“人無(wú)我有,人有我精”,可以幫助學(xué)習(xí)者舉一反三,提高翻譯實(shí)踐能力。書中配有26篇英譯漢練習(xí),題材廣泛,內(nèi)容新穎,難度適中,長(zhǎng)短兼顧,選用方便。
高級(jí)英漢翻譯:全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材 相關(guān)資料
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是譯者應(yīng)該努力達(dá)到的目標(biāo)。切實(shí)可行的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于譯者從事翻譯,提高翻譯質(zhì)量,具有重要的指導(dǎo)意義。可以說(shuō),翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直都是翻譯理論的核心問(wèn)題。然而遺憾的是,就翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,目前國(guó)內(nèi)外翻譯界還沒(méi)有一個(gè)一致的看法。關(guān)于翻譯的基本任務(wù)和基本要求,西方譯論家作過(guò)不少論述,其中最全面、最具代表性的,當(dāng)數(shù)英國(guó)的兩位學(xué)者坎貝爾和泰特勒。1789年,英國(guó)翻譯家、學(xué)者喬治·坎貝爾率先提出了翻譯的“三原則”,即譯者必須:首先,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的意義;第二,在符合譯作語(yǔ)言特征的前提下,盡可能地移植作者的精神和風(fēng)格;第三,使譯作至少具有原創(chuàng)作品的特性,顯得自然流暢。(Venuti,1995:75)翌年,英國(guó)另一位翻譯家亞歷山大·泰特勒也提出了一個(gè)“三原則”,跟坎貝爾的“三原則”如出一轍:一、譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;二、譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)與原作屬于同一性質(zhì);三、譯作應(yīng)具備原創(chuàng)作品的通順。(Lefevere,1992:128)坎貝爾和泰特勒的兩個(gè)“三原則”雖有措辭上的差異,但都以“忠實(shí)”為大前提,要求譯文忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容,忠實(shí)地展示原作的風(fēng)格,同時(shí)還要具有原創(chuàng)作品的通順。中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論,從釋道安的“案本”(意為按照原文的本意),嚴(yán)復(fù)的“求信”,傅雷的“神似”,到錢鐘書的“化境”,都離不開(kāi)“忠實(shí)”這個(gè)總原則。特別是嚴(yán)復(fù)在1898年提出的“譯事三難:信、達(dá)、雅”,對(duì)我國(guó)一個(gè)世紀(jì)以來(lái)的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。照嚴(yán)復(fù)的初衷來(lái)看,“信”就是忠實(shí)于原文的本意,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。一百多年來(lái),我國(guó)翻譯界對(duì)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)看法不一,特別是對(duì)“雅”字一直存有異議,如陳西瀅在上世紀(jì)20年代末撰文說(shuō):不僅非文學(xué)作品的翻譯不需要求“雅”,即使文學(xué)作品的翻譯,“雅”也是多余的,是譯者的大忌。(羅新璋,1984:401-403)與此同時(shí),翻譯界也有不少專家學(xué)者對(duì)“雅”賦予了新的解釋:有的說(shuō)譯文要有文學(xué)價(jià)值或藝術(shù)價(jià)值,要“美”;有的說(shuō)譯文要具有“與原文相適應(yīng)的文采”
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
山海經(jīng)
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國(guó)神話
- >
莉莉和章魚
- >
我從未如此眷戀人間
- >
月亮虎
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
朝聞道