-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
中國富寧壯族坡芽歌書:壯漢對照 版權(quán)信息
- ISBN:9787105099580
- 條形碼:9787105099580 ; 978-7-105-09958-0
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中國富寧壯族坡芽歌書:壯漢對照 本書特色
《中國富寧壯族坡芽歌書(壯漢對照)》是由民族出版社出版的。
中國富寧壯族坡芽歌書:壯漢對照 內(nèi)容簡介
本書內(nèi)容包括:月亮、一把石子、靚哥、鴛鴦、鷓鴣、剛竹、慈竹、獨(dú)子、開口笑、楓葉、油螞蚱、荒園韭菜等。
中國富寧壯族坡芽歌書:壯漢對照 目錄
前言
凡例
**首 月亮
第二首 一把石子
第三首 靚哥
第四首 鴛鴦
第五首 鷓鴣
第六首 剛竹
第七首 慈竹
第八首 獨(dú)子
第九首 開口笑
第十首 楓葉
第十一首 楓葉
第十二首 油螞蚱
第十三首 荒園韭菜
第十四首 流淚
第十五首 石塊
第十六首 鹽加醬
第十七首 彎鉤
第十八首 一棵菜
第十九首 三角灶
第二十首 一對情人
第二十一首 麻栗樹葉
第二十二首 龍眼
第二十三首 山果
第二十四首 木船
第二十五首 棉籃
第二十六首 俏眼
第二十七首 跟你走
第二十八首 流血的手
第二十九首 暈死的人
第三十首 七日
第三十一首 衣角卷
第三十二首 野芋
第三十三首 雙手扶紫梅
第三十四首 兩棵紫梅
第三十五首 兩枝紫梅
第三十六首 抬腳去妹家
第三十七首 籠中鴨
第三十八首 梨樹
第三十九首 兩雙筷子
第四十首 燈
第四十一首 裙子
第四十二首 茅草
第四十三首 綢褲
第四十四首 火燒死
中國富寧壯族坡芽歌書:壯漢對照 節(jié)選
《中國富寧壯族坡芽歌書(壯漢對照)》講述了:坡芽歌書是壯族文學(xué)百花園里的奇葩,她生長在云南省文山壯族苗族自治州富寧縣這塊神奇的土地上,以其別致的結(jié)構(gòu)、濃縮的表征、豐富的內(nèi)涵、特殊的傳承而引人矚目。目前發(fā)現(xiàn)的坡芽歌書雖然僅僅81個(gè)符號,但她在世界文字的叢林里獨(dú)樹一幟。文字作為記錄和傳達(dá)語言的書寫符號,其主要特征是有相對穩(wěn)定的形態(tài),記錄并傳達(dá)詞素和詞的音形義,可以在不同的結(jié)構(gòu)中流動和反復(fù)出現(xiàn),是擴(kuò)大語言在時(shí)空上的交際功用的文化工具。人類的文字通常分為表形文字、表意文字和表音文字三種類型,一般而言,文字都是一字一意的。
中國富寧壯族坡芽歌書:壯漢對照 相關(guān)資料
插圖:
可見扁擔(dān)、斧頭并不只是一般的生產(chǎn)工具,還象征著愛情婚姻生活。
第二,反映了稻作民族生產(chǎn)生活特點(diǎn)。如第十首和第十一首。畫面畫的是楓葉,透射出的卻是稻作生產(chǎn)的規(guī)律。正月楓芽發(fā),該是撒秧播種的了,二月楓葉綠,秧苗已長綠,快來拔嫩秧,移往稻田栽。
第三.反映了居住和服飾文化特點(diǎn)。如第十五首,歌中女子自述自己沒有人愛,變成了獨(dú)居耳房的老姑娘。這種耳房,是百越民族干欄式建筑中特有的,一般情況,耳房房門獨(dú)自開,不直接通往正房.通常是家里面的未婚男女居住。再如第四十一首《裙子》、第七十七首《三趟》,反映了如今業(yè)已消失的以“短衫長裙”為主要特征的富寧古代壯族服飾文化。
此外.歌書里面還大量反映了飲食文化、喪葬習(xí)俗、宗教信仰習(xí)俗等,如第七十八首《田地》、第八十一首《雙生筍》、第二十八首《流血的手》,所反映的就是上述幾個(gè)方面的文化特點(diǎn)。
總之,《坡芽歌書》有著十分廣泛的研究空間,有待于今后文字學(xué)家、民俗學(xué)家進(jìn)一步研究。
四、關(guān)于《坡芽歌書》的編譯整理工作
經(jīng)黃建明研究員的推薦,中央民族大學(xué)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中心十分重視《坡芽歌書》的搜集整理工作.于2006年11月與富寧縣簽訂了合作協(xié)議,決定將《坡芽歌書》列入中央民族大學(xué)“985工程”中國少數(shù)民族語言文化系列叢書之一.要求于2007年盡快完成翻譯整理工作。中共富寧縣委、縣政府高度重視此項(xiàng)工作,于2006年9月分別成立了《中國富寧壯族坡芽歌書》保護(hù)與開發(fā)領(lǐng)導(dǎo)小組和《中國富寧壯族坡芽歌書》編委會,組織人員著手進(jìn)行翻譯整理工作.經(jīng)過近兩年的努力,至2008年3月,編譯工作已經(jīng)終稿并交付出版。本書的譯稿由四個(gè)部分組成。一是國際音標(biāo)記音;二是壯漢語對應(yīng)直譯;三是漢語意譯;四是拉丁壯文轉(zhuǎn)寫。關(guān)于壯文轉(zhuǎn)寫,由于壯語方言差異,壯文并不按標(biāo)準(zhǔn)方案轉(zhuǎn)寫,而是在標(biāo)準(zhǔn)方案的基礎(chǔ)上,相同或相近的音盡可能使用標(biāo)準(zhǔn)方案,對于標(biāo)準(zhǔn)方案無法轉(zhuǎn)寫的,即結(jié)合富寧壯語土語實(shí)際,作了適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。編譯本書,我們的指導(dǎo)思想是,盡可能保持原意,對譯部分力求做到壯、漢語準(zhǔn)確對應(yīng)翻譯.意譯部分力求準(zhǔn)確表達(dá)民歌原意。當(dāng)然,由于漢壯語言是兩種不同的語言.盡管我們作了很大的努力.很多語句仍然很難做到準(zhǔn)確表達(dá)原意。再者,由于編者水平有限,頗感力不從心,詞不達(dá)意,好在我們編譯這本書的初哀本來就是做基礎(chǔ)性的
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
隨園食單
- >
中國歷史的瞬間
- >
朝聞道
- >
月亮與六便士
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人