包郵 愛瑪 精(精)
譯林世界文學(xué)名著
-
>
一個(gè)陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊(cè)】
-
>
地下室手記
-
>
雪國(guó)
-
>
云邊有個(gè)小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
愛瑪 精 版權(quán)信息
- ISBN:780657199X
- 條形碼:9787806571996 ; 978-7-80657-199-6
- 裝幀:精裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:483
- 所屬分類:>>
愛瑪 精 內(nèi)容簡(jiǎn)介
愛瑪是個(gè)既漂亮,聰明又有錢的年輕姑娘,由于具有這般得天獨(dú)厚的條件,不禁有點(diǎn)隨心所欲,她自己打定主意不結(jié)婚,卻熱衷于給別人做媒,每每不是按照情理而是憑著異想天開或一時(shí)沖動(dòng),亂點(diǎn)鴛鴦譜,結(jié)果鬧出了許多笑話,吃了不少苦頭。 不過,愛瑪雖然沒給人撮合成一門親事,但她*后卻墜入了情網(wǎng),與奈特利先生喜結(jié)良緣,跟另外兩對(duì)青年男女一起,構(gòu)成了愛瑪?shù)南矂〗Y(jié)局。
愛瑪 精愛瑪 精 前言
簡(jiǎn)·奧斯丁作為一位偉大的小說家,給世人留下了六部完整的長(zhǎng)篇小說。《愛瑪》是作者繼《理智與情感》(1811)、《傲慢與偏見》(1813)和《曼斯菲爾德莊園》(1814)之后,在她生前發(fā)表的*后一部作品。她的另兩部小說《勸導(dǎo)》和《諾桑覺寺》,是在她去世后出版的。
簡(jiǎn)寫作《愛瑪》,于一八一四年一月二十一日開始動(dòng)筆,于一八一五年三月二十九日完稿。她把書稿交給出版人約翰·默里。默里將稿子交給《評(píng)論季刊》的編輯威廉·吉福德審閱,吉福德的評(píng)論是:這部書稿“好得沒話說”。于是,默里決定出版《愛瑪》。一八一五年十二月十日,《觀察家報(bào)》宣布:《愛瑪》“將在下星期六出版”。一八一五年十二月二十一、二十二、二十三日,《記事晨報(bào)》連續(xù)三天發(fā)布告示,稱該書為“《傲慢與偏見》作者著”。照此推斷,《愛瑪》似乎應(yīng)是一八一五年底出版,但小說的扉頁卻標(biāo)明“一八一六年”。頭版印刷二千套(每套為三冊(cè)),定價(jià)二十一先令,當(dāng)年售出一千二百五十套。
早在此之前,簡(jiǎn)從哥哥亨利的外科醫(yī)生那里獲悉,攝政王(即威爾士親王)非常推崇她的作品,每處住所都放了一套她的小說。她還經(jīng)此人穿針引線,由攝政王的內(nèi)侍牧師帶領(lǐng),參觀了攝政王的住所卡爾頓宮。內(nèi)侍牧師向她暗示:她可以把她的新作獻(xiàn)給攝政王。后來,經(jīng)簡(jiǎn)與出版人商洽,做出一套特殊精裝的《愛瑪》,由簡(jiǎn)題詞(見小說正文前),獻(xiàn)給了威爾士親王。
簡(jiǎn)的六部小說中,*受讀者喜愛的,無疑是《傲慢與偏見》。《愛瑪》雖然不像《傲慢與偏見》那樣膾炙人口,但它在描寫世態(tài)人情方面,似乎比其他作品更有深度,因而被不少評(píng)論家視為作者*成熟的小說。
小說的女主角愛瑪是個(gè)“又漂亮,又聰明,又有錢”的年輕姑娘,由于具有這般得天獨(dú)厚的條件,不禁有點(diǎn)“自視過高”,因而喜歡“隨心所欲”。她自己打定主意不結(jié)婚,卻熱衷于給別人牽線搭橋。而她給別人做媒,每每不是“按照情理”,而是“憑著異想天開或一時(shí)沖動(dòng)”,亂點(diǎn)鴛鴦譜,結(jié)果鬧出許多笑話,吃了不少苦頭。不過,愛瑪雖然沒給別人撮合成一門親事,但她自己*后卻墜入了情網(wǎng),與奈特利先生喜結(jié)良緣,跟另外兩對(duì)青年男女一起,構(gòu)成了《愛瑪》的喜劇結(jié)局。
奧斯丁寫小說,特別喜歡嘲弄荒唐的事、荒唐的人,《愛瑪》在這一點(diǎn)上表現(xiàn)得尤為突出。作者塑造了十多個(gè)性格迥異的人物,他們個(gè)個(gè)都有自己的弱點(diǎn),構(gòu)成了自己的特異之處,導(dǎo)致了自己的滑稽可笑。在這里,作者所塑造的一個(gè)個(gè)滑稽人物,所描寫的一個(gè)個(gè)滑稽事件,不僅給小說帶來了情趣盎然的藝術(shù)魅力,而且它們本身猶如生活的一面面鏡子,世人可以從中照出自己的自負(fù)、盲目和愚蠢,從中獲得啟迪和教誨。這,恐怕就是奧斯丁的小說之所以能經(jīng)久不衰的秘訣所在。
據(jù)筆者所知,迄今為止,《愛瑪》在我國(guó)(大陸)已有三個(gè)中譯本:一為劉重德教授于四十年代翻譯、九十年代重新修訂,二為張經(jīng)浩教授于八十年代翻譯,三為祝慶英、祝文光于九十年代翻譯。這三個(gè)譯本,**和第三個(gè)以直譯為主,第二個(gè)則以意譯為主,這就導(dǎo)致了各譯本的特點(diǎn)。我做翻譯走的是“第三條途徑”,就是直譯意譯不分厚薄,交錯(cuò)運(yùn)用。簡(jiǎn)而言之,我的原則可以概括成這樣十四個(gè)字:可能時(shí)盡量直譯,必要時(shí)盡管意譯。我正是基于這樣的認(rèn)識(shí),本著這樣的原則,先后翻譯了奧斯丁的《理智與情感》、《勸導(dǎo)》、《諾桑覺寺》、《傲慢與偏見》,而且我感到很幸運(yùn),這些譯本受到了廣大讀者的喜愛。現(xiàn)在,我又本著同樣的原則,翻譯出了《愛瑪》,希望同樣能博得讀者的喜愛。
2000年8月15日于洛陽
愛瑪 精 目錄
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
愛瑪 精 作者簡(jiǎn)介
簡(jiǎn)·奧斯丁,小說家。作品有《理智與感傷》、《傲慢與偏見》、《愛瑪》、《曼斯菲爾德莊園》等。
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
回憶愛瑪儂
- >
自卑與超越
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
推拿
- >
唐代進(jìn)士錄