-
>
考研英語(yǔ)背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
美國(guó)K-12原版語(yǔ)文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語(yǔ)大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
登場(chǎng)的譯者-英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787500476085
- 條形碼:9787500476085 ; 978-7-5004-7608-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
登場(chǎng)的譯者-英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究 本書特色
《登場(chǎng)的譯者:英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究》作者采取比較研究的方法,主要研究英若誠(chéng)戲劇翻譯的主要作品及及翻譯特點(diǎn),主要內(nèi)容包括系統(tǒng)范式下的英若誠(chéng)戲劇翻譯研究、文本選材的宏觀視野、英若誠(chéng)戲劇翻譯理論的整體觀、英若誠(chéng)戲劇翻譯的戲劇文體學(xué)分析、英若誠(chéng)戲劇翻譯的文化移植與文化接受、英若誠(chéng)戲劇翻譯的聲音效果、英若誠(chéng)戲劇翻譯的整體美學(xué)等。
登場(chǎng)的譯者-英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
該書作者采取比較研究的方法,主要研究英若誠(chéng)戲劇翻譯的主要作品及及翻譯特點(diǎn),主要內(nèi)容包括系統(tǒng)范式下的英若誠(chéng)戲劇翻譯研究、文本選材的宏觀視野、英若誠(chéng)戲劇翻譯理論的整體觀、英若誠(chéng)戲劇翻譯的戲劇文體學(xué)分析、英若誠(chéng)戲劇翻譯的文化移植與文化接受、英若誠(chéng)戲劇翻譯的聲音效果、英若誠(chéng)戲劇翻譯的整體美學(xué)等。
登場(chǎng)的譯者-英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究 目錄
**章 緒論
1.1 譯者登場(chǎng)
1.2 學(xué)貫中西的文化名門:一個(gè)傳統(tǒng)與現(xiàn)代中西文明“交叉點(diǎn)上的人”
1.3 引領(lǐng)中國(guó)話劇潮流的人藝:“英大學(xué)問(wèn)”
1.4 英若誠(chéng)戲劇翻譯研究綜述
1.5 研究目的、范圍、方法及意義
第二章 戲劇翻譯研究——一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)
2.1 術(shù)語(yǔ)的繁雜
2.2 戲劇翻譯研究中的核心問(wèn)題
2.3 小結(jié)
第三章 系統(tǒng)范式指導(dǎo)下的英若誠(chéng)戲劇翻譯研究
3.1 系統(tǒng)思想在中國(guó)的譯介與接受
3.2 戲劇翻譯研究中的系統(tǒng)范式
第四章 英若誠(chéng)戲劇翻譯文本選擇的宏觀視野
4.1 中國(guó)文化現(xiàn)代化的歷史重任
4.2 中西戲劇交流回眸
4.3 英氏翻譯文本選擇的文化闡釋
第五章 英若誠(chéng)戲劇翻譯理論的整體觀
5.1 口語(yǔ)化
5.2 動(dòng)作性
5.3 性格化
5.4 文學(xué)性
5.5 兩個(gè)“課題”
5.6 小結(jié)——戲劇翻譯的整體觀
第六章 英若誠(chéng)戲劇翻譯的戲劇文體學(xué)分析
6.1 口語(yǔ)化之于可表演性
6.2 話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)與英若誠(chéng)戲劇對(duì)白翻譯
6.3 話輪轉(zhuǎn)換與英若誠(chéng)戲劇對(duì)白翻譯
6.4 指示系統(tǒng)之于英若誠(chéng)戲劇翻譯的可表演性
6.5 言有所為與英若誠(chéng)戲劇翻譯的動(dòng)作性
6.6 英若誠(chéng)戲劇翻譯的性格化——特色詞頻的系統(tǒng)功能分析
第七章 英若誠(chéng)戲劇翻譯的文化移植與文化接受
7.1 接受美學(xué)與翻譯戲劇的觀演體系
7.2 英若誠(chéng)翻譯戲劇的觀眾分析
7.3 歸化策略的宏觀考察
7.4 適當(dāng)?shù)漠惢址?br>7.5 小結(jié)
第八章 英若誠(chéng)戲劇翻譯的聲音效果——聲韻和節(jié)奏
8.1 戲劇語(yǔ)言的聲韻
8.2 戲劇語(yǔ)言的節(jié)奏
8.3 小結(jié)
第九章 英若誠(chéng)翻譯戲劇的整體美學(xué)——戲劇情境和翻譯戲劇意象的翻譯探究
9.1 文藝美學(xué)的整體觀
9.2 戲劇情境的翻譯
9.3 戲劇意象的翻譯
第十章 英若誠(chéng)及其翻譯戲劇的文化價(jià)值調(diào)查
10.1 不凡的國(guó)際影響力
10.2 中國(guó)觀眾戲劇藝術(shù)視野的開拓者
10.3 戲劇藝術(shù)界同人交口稱贊
10.4 擔(dān)負(fù)文化建設(shè)之使命
第十一章 結(jié)論
11.1 本書的回顧
11.2 本書的價(jià)值與不足
11.3 英若誠(chéng)戲劇翻譯研究前景展望
參考文獻(xiàn)
登場(chǎng)的譯者-英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究 節(jié)選
《登場(chǎng)的譯者:英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究》將系統(tǒng)范式引入戲劇翻譯研究,為突破長(zhǎng)期困擾戲劇翻譯研究的讀演矛盾建立了一種科學(xué)、有效的認(rèn)識(shí)論和方法論平臺(tái)!兜菆(chǎng)的譯者:英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究》選取英若誠(chéng)——一個(gè)集導(dǎo)演、演員、翻譯及政治家于一身的理想的戲劇譯者作為研究對(duì)象,通過(guò)基于語(yǔ)料的戲劇文體學(xué)分析、戲劇藝術(shù)分析以及譯本對(duì)比研究,對(duì)英若誠(chéng)的翻譯思想和翻譯實(shí)踐進(jìn)行多維度的系統(tǒng)考察。研究發(fā)現(xiàn),成功的戲劇翻譯在很大程度上取決于戲劇翻譯的整體觀,以獲得文學(xué)性與舞臺(tái)性兼?zhèn)涞纳铣俗g本為宗旨,在照顧目的語(yǔ)觀眾審美習(xí)慣的同時(shí),引導(dǎo)觀眾涉獵人類文化寶庫(kù)中一切美好的遺產(chǎn)。
- >
自卑與超越
- >
巴金-再思錄
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
山海經(jīng)
- >
經(jīng)典常談
- >
我從未如此眷戀人間
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
史學(xué)評(píng)論