英漢筆譯教程 版權(quán)信息
- ISBN:9787811273205
- 條形碼:9787811273205 ; 978-7-81127-320-5
- 裝幀:暫無(wú)
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
英漢筆譯教程 內(nèi)容簡(jiǎn)介
翻譯的過程不僅僅是兩種文字的轉(zhuǎn)換過程,更是兩種語(yǔ)言思維方式的轉(zhuǎn)換過程。本書簡(jiǎn)要討論中西方翻譯歷史和理論,從詞、詞組、句子和篇章四個(gè)層面討論翻譯的基本方法,從語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、句法學(xué)、英漢思維方式以及跨文化傳播等方面對(duì)英漢兩種語(yǔ)言做詳細(xì)對(duì)比,并討論翻譯技巧。
本書為中國(guó)傳媒大學(xué)等院校本科生、研究生的教材,也可作為媒體從業(yè)者和相關(guān)人員的自學(xué)讀物。
英漢筆譯教程 目錄
**章 中國(guó)譯學(xué)理論和歷史簡(jiǎn)述
第二章 西方譯學(xué)理論和歷史簡(jiǎn)述
第三章 翻譯的方法與過程
**節(jié) 翻譯的基本方法
第二節(jié) 翻譯的過程
第三節(jié) 翻譯過程中常犯的錯(cuò)誤
第四章 英漢語(yǔ)言的對(duì)比
**節(jié) 英漢語(yǔ)言概述
第二節(jié) 英漢詞匯主要差異比較
第三節(jié) 英漢詞義、詞序比較與翻譯
第四節(jié) 英漢句法現(xiàn)象比較
第五節(jié) 英漢句法結(jié)構(gòu)比較和翻譯
第五章 詞的翻譯
**節(jié) 詞義的對(duì)應(yīng)、搭配、引申和褒貶
第二節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 增詞法
第四節(jié) 重復(fù)法
第五節(jié) 省咯法
第六節(jié) 正反、反正表達(dá)法
第六章 句子的翻譯
**節(jié) 分句、合句法
第二節(jié) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
第三節(jié) 名詞從句的翻譯
第四節(jié) 定語(yǔ)從句的翻譯
第五節(jié) 狀語(yǔ)從句的翻譯
第六節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯
第七章 習(xí)語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)的翻譯
**節(jié) 習(xí)語(yǔ)的翻譯
第二節(jié) 外來(lái)語(yǔ)的翻譯
第八章 篇章的翻譯
**節(jié) 語(yǔ)篇邏輯與翻譯
第二節(jié) 文體特點(diǎn)與翻譯
短文翻譯練習(xí)
參考答案
參考譯文
主要參考文獻(xiàn)
英漢筆譯教程 節(jié)選
**章 中國(guó)譯學(xué)理論和歷史簡(jiǎn)述
我國(guó)的翻譯學(xué)歷史悠久,翻譯理論豐富。然而關(guān)于翻譯史的分期,迄無(wú)專門的討論;關(guān)于中國(guó)翻譯理論,也尚乏特別專門的詳細(xì)論述。只有個(gè)別學(xué)者提出過一些不同的說(shuō)法;如周作人認(rèn)為可分為三個(gè)階段:一、六朝至唐之譯佛經(jīng),二、清末之譯《圣經(jīng)》以至《時(shí)務(wù)報(bào)》時(shí)代,三、經(jīng)嚴(yán)復(fù)、林紓過渡到新文學(xué)時(shí)期。裘柱常認(rèn)為可分為兩個(gè)時(shí)期:一、唐以前的佛經(jīng)翻譯時(shí)期,二、清末傳人西方文學(xué)、哲學(xué)、科學(xué)翻譯時(shí)期。馬祖毅則認(rèn)為五四運(yùn)動(dòng)以前有三次翻譯高潮:一、從東漢到宋的佛經(jīng)翻譯,二、明末清初的科技翻譯,三、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后的西學(xué)翻譯。本書綜合上述各位學(xué)者的觀點(diǎn),力圖對(duì)中國(guó)譯學(xué)理論和歷史做一個(gè)較為全面的敘述,將中國(guó)翻譯學(xué)史按以下四個(gè)階段劃分:古代、晚清、民國(guó)和新中國(guó)成立后。在敘述歷史的過程中,把各時(shí)間段內(nèi)產(chǎn)生的重要譯者和翻譯理論介紹給讀者。
一、古代譯學(xué)
1.古代譯事——“翻譯”一詞的由來(lái)
眾所周知,早在史前時(shí)代,我國(guó)不同地區(qū)的部落、民族之間就開始了交際和融合的過程。華夏民族與遙遠(yuǎn)的異邦之間的交往,也很早就開始了。據(jù)古籍記載,遠(yuǎn)在夏代,我國(guó)黃河流域的先民就已同外貝加爾湖地區(qū)的居民有了來(lái)往。當(dāng)然,對(duì)于這些遠(yuǎn)方的來(lái)客,語(yǔ)言不同,必須要有翻譯才能進(jìn)行交流。但遺憾的是,我們現(xiàn)存的有關(guān)夏、商兩代的史料中還找不到有關(guān)翻譯活動(dòng)的記載。在殷墟出土的甲骨文上,也沒有找到與翻譯有關(guān)的文字。
……
- >
巴金-再思錄
- >
回憶愛瑪儂
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
李白與唐代文化
- >
朝聞道
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
隨園食單