中圖網小程序
一鍵登錄
更方便
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
詞語翻譯叢談:翻譯理論與實務叢書 版權信息
- ISBN:7500106262
- 條形碼:9787500106265 ; 978-7-5001-0626-5
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
詞語翻譯叢談:翻譯理論與實務叢書 本書特色
直接取材于英文原作,資料翔實豐富,探索漢英詞語之間的對應關系,討論翻譯方法,行文生動活潑。
詞語翻譯叢談:翻譯理論與實務叢書 目錄
寫在前面
一、會話篇
說溜了嘴怎么辦?
“Long time n0 see”是洋涇浜嗎?
“請再說一遍”
不是會話書上的會話
二、日常篇
“Breakfast”未必是“早飯”
“棒冰”與“刨冰”
炒蛋、煮蛋、煎蛋、壞蛋和好蛋
“豆制品”的英譯
雞汁、雞湯和其他
“沏(泡)茶”的英譯
Smoking English
“手提火爐”、“手爐”、“腳爐”和以“茶杯暖手”
“沙發”≠“sofa”
“一身冷汗”與“汗衫”
沒有支架的自行車
安步當車
推乘客上車的人
“電話會議”和其他
“信”的種種
幾個有關婚姻的詞語
熱門貨
“搭賣”和其他
柜臺底下與后門
“黑市”、“白市”和“灰市”
“黃牛”
三、理解篇
“Never mind”另有一用
“Dry.eyed”兩義
“Recession”。“recovery”和“depression”
“Wrong—doer”,“good—doer”,“do-gooder”以及
“good—looker”
“磚”、“瓦”之差
“Wear”瑣談
“Twin”和“double”之別
“…you name it…”的漢譯
好事還是壞事?
“Workers”只指“工人”嗎?
“Company”與“Corporation”
兩個“生父”兩種意義
“Social sciences”就是“社會科學”嗎?
“Billion”知多少
……
一、會話篇
說溜了嘴怎么辦?
“Long time n0 see”是洋涇浜嗎?
“請再說一遍”
不是會話書上的會話
二、日常篇
“Breakfast”未必是“早飯”
“棒冰”與“刨冰”
炒蛋、煮蛋、煎蛋、壞蛋和好蛋
“豆制品”的英譯
雞汁、雞湯和其他
“沏(泡)茶”的英譯
Smoking English
“手提火爐”、“手爐”、“腳爐”和以“茶杯暖手”
“沙發”≠“sofa”
“一身冷汗”與“汗衫”
沒有支架的自行車
安步當車
推乘客上車的人
“電話會議”和其他
“信”的種種
幾個有關婚姻的詞語
熱門貨
“搭賣”和其他
柜臺底下與后門
“黑市”、“白市”和“灰市”
“黃牛”
三、理解篇
“Never mind”另有一用
“Dry.eyed”兩義
“Recession”。“recovery”和“depression”
“Wrong—doer”,“good—doer”,“do-gooder”以及
“good—looker”
“磚”、“瓦”之差
“Wear”瑣談
“Twin”和“double”之別
“…you name it…”的漢譯
好事還是壞事?
“Workers”只指“工人”嗎?
“Company”與“Corporation”
兩個“生父”兩種意義
“Social sciences”就是“社會科學”嗎?
“Billion”知多少
……
展開全部
商品評論(14條)
書友推薦
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
李白與唐代文化
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
中國歷史的瞬間
- >
朝聞道
本類暢銷