中图网(原中国图书网):网上书店,尾货特色书店,30万种特价书低至2折!

歡迎光臨中圖網 請 | 注冊

包郵 機電工程專業英語

作者:朱曉玲
出版社:機械工業出版社出版時間:2008-01-01
開本: 16開 頁數: 183
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥13.9(7.3折) 定價  ¥19.0 登錄后可看到會員價
暫時缺貨 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

機電工程專業英語 版權信息

機電工程專業英語 內容簡介

本書以培養學生閱讀和理解機電工程專業英語的能力為止村,講解了機械制造技術、機電一體化技術、數控技術、電氣控制技術、模具設計與制造、汽車工程等方面的專業英語知識。每篇課文都配有注釋、閱讀技巧、課后練習和參考譯文,以方便讀者學習。
  本書適用于高職高專院校機電類專業師生。

機電工程專業英語 目錄

出版說明
前言
unit 1 machinery manufacturing technology
lesson 1 metal cutting technology
lesson 2 engineering materials
lesson 3 cad and cam
lesson 4 introduction of modernmanufacturing technology
reading skills專業英語簡介
study and practice
reading material ⅰ : correlative exercise
reading material ⅱ : the development of machinery manufacturing technology
unit 2 the technology of mechatronics
 lesson 5 the fundamental of electronic system
 lesson 6 introduction of a single chip microcomputer
 lesson 7 robot
 lesson 8 what is mechatronics
 reading skills專業英語的學習技巧
 study and practice
 reading material ⅰ : examples of mechatronics
 reading material ⅱ : knowledge-based system
unit 3 the nc technology
 lesson 9 the principle of numerical control (nc)
 lesson 10 basic programming codes
 lesson 11 manual programming and automatic programming
 lesson 12 the operation panel
reading skills專業英語詞匯的構成
study and practice
reading material ⅰ : learning about a new cnc machine
reading material ⅱ : how to format program
unit 4 electrical control technology
lesson 13 programmable logic controller
lesson 14 sensor technology
lesson 15 process control fundamentals
lesson 16 automatic control system
reading skius 專業英語詞匯的記憶技巧
study and practice
reading material ⅰ : methods for programming plcs
reading material ⅱ : a temperature control system for lubricating oil
unit 5 mold design and manufacturing
lesson 17 the design of jigs and fixtures
lesson 18 the injection-molding machine
lesson 19 piercing die design
lesson 20 the material of mould and heat treatment
 reading skills專業英語詞匯的翻譯技巧
study and practice
 reading material ⅰ : high-pressure laminated parts
 reading material ⅱ : the die insert
unit 6 automobile engineering
 lesson 21 introduction to automobile
 lesson 22 internal combustion engine
 lesson 23 manual transmission in automobile
lesson 24 automobiles and the environment
reading skills專業英語句子的翻譯技巧
study and practice
reading material ⅰ : how to drive a car with manual transmission
reading material ⅱ : how to choose a safe car
appendix ⅰ vocabulary and abbreviations
vocabulary
abbreviations
appendix ⅱ code for fanuc nc milling machine
appendix ⅲ translation
 **單元 機械制造技術
 第二單元 機電一體化技術
 第三單元 數控技術
 第四單元 電氣控制技術
 第五單元 模具設計與制造
 第六單元 汽車工程
appendix iv how to write the english resume
reference
展開全部

機電工程專業英語 節選


    《機電工程專業英語》是21世紀高職高專機電教材編寫委員會推出的機電類課程教材
之一。本教材具有如下特點:
    1.立足于高等職業教育,面向高職高專教育對象,以能力培養為本位,以訓練為手段,
旨在切實提高讀者閱讀和理解機電類科技英語的能力。每個單元模塊目標明確,并將科技英
語中的閱讀方法貫穿于專業英語的教學中,有針對性地加以訓練,使學生掌握閱讀技巧,提
高學生科技英語的閱讀能力。
    2.在具體選篇上重視取材實用新穎,以求達到學以致用的目的。
    3.文中的注釋適應閱讀習慣,標在正文的一側,以便讀者閱讀。
    4.部分章節內容與實訓聯系緊密,可在實驗實訓I現場結合本教材進行現場教學,理論
與實際相結合,這也是本教材異于同類教材的一大特色。
    本書可作為高職高專院校數控技術應用、機械制造及自動化、機電一體化、模具設計與
制造、電氣自動化、汽車維修等專業的科技英語教材,也可供從事機電工程領域工作的工程
技術人員參考。
    本書由朱曉玲擔任主編,薛恩擔任副主編。**章由陳翔編寫,第二章及附錄由朱曉玲
編寫,第三章由陳亭志編寫,第四章由朱理編寫,第五章由陳峰編寫,第六章由薛恩編寫,
黃琳莉參與了第六章的部分編寫。朱曉玲對本書進行統稿。
    武漢職業技術學院李望云擔任本書的主審。
    由于編者水平有限,加上時間倉促,書中錯漏難免,敬請讀者批評指正。
    編  者
    2007年3月于武漢Rellding SKills
    專業英語詞匯的翻譯技巧
    英語水平應該反映讀、聽、說、寫、譯等多方面的能力。作為專業科技人員,應更加注
重掌握專業英語的翻譯能力。
    翻譯是一種語言活動,它涉及兩種語言與各種知識,它用一種語言把另一種語言所表達
    的思想內容、感情、風格等忠實地重新表現出來。
    翻譯要求既忠實于原文的內容,又要求用詞正確、得體,行文流暢通順,符合譯文習
慣,避免逐字死譯、生搬硬套。
    翻譯過程一般包括理解和表達兩個重要階段。只有在正確理解原文的基礎上,才能正確
地表達原文。專業英語的翻譯是詞匯、語句、段落、文章翻譯的有機整體。切實掌握各部分
的翻譯技巧和方法,對于正確理解、翻譯英文具有極其重要的作用。
    詞是語言中*小的、可以自由運用的單位。在許多情況下,詞也是*小的獨立的翻譯單
位。所以研究詞在翻譯中的處理是非常必要的。
    詞的選譯是保證譯文質量的重要前提。英漢兩種語言分屬不同語系,前者屬印歐語系,
后者屬漢藏語系,兩者相距甚大,從詞義方面就可看到這種差別。如果一個英語單詞只有一
個意義,在漢語中就可以很容易地找到它的對應詞,即使詞再長也不成問題。如漢語的
“肺塵病”在英語中是:pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis[nju:menau,Ahre.
maikre'skopik'silikeuvol'keinou keuni'eusis]
    這個詞雖然拼寫較長不好記,但它仍屬于單義詞,只要掌握了這個詞的英語說法和漢
語說法,在翻譯中就不會有問題。問題在于無論英語或漢語,單義詞是比較少的,多數詞
都有少則幾個多則幾十個的不同意義,加上各種不同的搭配,意義就更多。在翻譯中處理
詞的問題時,切不可望文生義或是草率地從詞典中隨便挑選一個釋義,必須十分慎重地加
以辨析,掌握其確切意義,然后找出適當的對應詞或能夠表示等值意義的表達方法來進行
翻譯。
    詞的選擇應從下列幾方面入手。
    1.確實吃透原文
    翻譯詞匯時必須根據上下文確實弄清它在原文中的含義,據此確定詞義。如英語“d0,,
  這個詞用得很廣,在不同的上下文中可具有多種含義。例如:
    I have done reading.(do=complete)
    我已讀完了。
    Do the beef thoroughly.(do=cook)
    把牛肉燉透。
    He did Shakespeare into Japanese.(do=translate)
    他將莎士比亞著作譯成日文。
    This hotel will d0 you very nicely.(d0=meet the needs of)
    這家旅館會很好地招待你們。
 2.正確選擇譯詞
  在選擇譯詞時,還必須注意掌握詞的強弱與分寸。有時一詞多義,各義比較相近,在翻
譯時,應根據上下文選擇*適合該特定情況的詞。如:“dry-eyed'’可有“not weeping;not
showing sadness'’等意。
  The next day!packed my bag and took dry-eyed leave of the Morplons.
  這里的“dry-eyed'’可譯為“冷靜的”或“神態自若的”。
  The State Department has taken a very dry-eyed view of the Soviet peace offensive.
  這里的“dry-eyed view'’就應譯成“冷眼觀察”或“無動于衷”。
  ...and Krupskava。who had been dry-eyed at Lenin's funeral,broke down and wept.
  這里的“dry-eyed'’就應該譯為“強忍著眼淚”。
  以上三句話中的“dry-eyed'’雖然基本意義一致,但分寸和感情色彩大有不同,翻譯選
詞時必須加以區分。
  3.注意詞的搭配
  任何一種語言在長期的使用過程中,都形成了一些固定的詞組或常見的搭配。這些詞組
和搭配在翻譯中有時其中心詞可經直譯并與原文對應,但修飾詞在譯文中的對應詞就與中心
詞不相匹配,或是主語與原文對應,而謂語在譯文中的對應詞就與主語不能搭配。其他如動
賓詞組、狀謂詞組等都有類似情況。這時就要在保持原意的前提下,找出符合譯文習慣的搭
配或表達方法,切忌逐字翻譯,機械地拼湊了事。
    (1)主謂搭配
    例如,下面句子中“cut'’的用法:
    She cut her finger on the broken glass.
    她手指被破玻璃割破了。
    A brook cuts that field.
    一條小溪在田野穿流而過。
    The cold wind cuts me to the bone.
    寒風刺骨。
    (2)謂語與賓語搭配
    英語里一個動詞可以有許多賓語與之搭配,但漢譯時往往需要改變原搭配形式。
    例如下列短語中“reduce'’的譯法:
    reduce the pressure    減小壓力
    reduce the temperature    降低溫度
    reduce one's weight    減輕體重
    reduce one's exoenditure    減少開支
    reduce the scMe Of oroducfion    縮小生產規模
    reduce t0 powder(粉末)    粉碎
    (3)形容詞和中心詞的搭配
    英語中形容詞與名詞結合而成的詞組或固定搭配和漢語的習慣差別很大。這時首先應正
確理解原義,然后用適合譯文習慣的搭配譯出,有時還必須改變句子結構才行。例如下面的
句子:
Franklin Roosevelt:listened with bright-eyed smiling attention.
    弗蘭克林·羅斯福滿面笑容,目光炯炯,在聚精會神地聽著。
    這里用“bright-eyed”,“smiling”這兩個形容詞來修飾“attention”這個中心詞,這種搭
配在漢語中是說不通的,只得改變句子。
  After an unthinking moment.I put my pen into my mouth.
  想了一會想不出來什么,我就把筆含在口中。
  “unthinking moment”這樣的搭配在漢語中是很難見到的,只能重新安排句子結構。
  (4)狀語和謂語的搭配
  例如:“to take immediate and effective measures”可譯為“立即采取有效措施”。
  雖然原文無狀語,但“immediate”譯成“立即”后,無法與“措施”搭配,只能與
“采取”搭配,變成狀語。再如:
  Study well,work hard,keep ht.
  學習好,工作好,身體好。
  4.詞義的引伸
  有時原文中某一詞使用的詞義不是其本義,而是其引伸義,翻譯時須加以辨明,然后適
當表達。例如:
  This lovely sunshine is a foretaste 0f summer.
  “foretaste”的本義是“先嘗”,“先試”,此處則引伸為“先兆”。
  譯為:那可愛的陽光是夏天即將來臨的先兆。

 



商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
返回頂部
中圖網
在線客服
主站蜘蛛池模板: 肉嫩度仪-凝胶测试仪-国产质构仪-气味分析仪-上海保圣实业发展有限公司|总部 | 安规电容|薄膜电容|陶瓷电容|智旭JEC安规电容厂家 | 威廉希尔WilliamHill·足球(中国)体育官方网站 | 电动垃圾车,垃圾清运车-江苏速利达机车有限公司 | 培训无忧网-教育培训咨询招生第三方平台 | 槽钢冲孔机,槽钢三面冲,带钢冲孔机-山东兴田阳光智能装备股份有限公司 | 物联网卡_物联网卡购买平台_移动物联网卡办理_移动联通电信流量卡通信模组采购平台? | 浙江工业冷却塔-菱电冷却塔厂家 - 浙江菱电冷却设备有限公司 | 防爆电机-高压防爆电机-ybx4电动机厂家-河南省南洋防爆电机有限公司 | 锤式粉碎机,医药粉碎机,锥式粉碎机-无锡市迪麦森机械制造有限公司 | 全屋整木定制-橱柜,家具定制-四川峨眉山龙马木业有限公司 | 昆明网络公司|云南网络公司|昆明网站建设公司|昆明网页设计|云南网站制作|新媒体运营公司|APP开发|小程序研发|尽在昆明奥远科技有限公司 | 济宁工业提升门|济宁电动防火门|济宁快速堆积门-济宁市统一电动门有限公司 | SF6环境监测系统-接地环流在线监测装置-瑟恩实业 | 闪蒸干燥机-喷雾干燥机-带式干燥机-桨叶干燥机-[常州佳一干燥设备] | 二氧化碳/活性炭投加系统,次氯酸钠发生器,紫外线消毒设备|广州新奥 | 工业洗衣机_工业洗涤设备_上海力净工业洗衣机厂家-洗涤设备首页 bkzzy在职研究生网 - 在职研究生招生信息咨询平台 | 全自动真空上料机_粉末真空上料机_气动真空上料机-南京奥威环保科技设备有限公司 | 首页|光催化反应器_平行反应仪_光化学反应仪-北京普林塞斯科技有限公司 | 伟秀电气有限公司-10kv高低压开关柜-高低压配电柜-中置柜-充气柜-欧式箱变-高压真空断路器厂家 | 耐酸泵,耐酸泵厂家-淄博华舜耐腐蚀真空泵 | 高效节能电机_伺服主轴电机_铜转子电机_交流感应伺服电机_图片_型号_江苏智马科技有限公司 | 杭州月嫂技术培训服务公司-催乳师培训中心报名费用-产后康复师培训机构-杭州优贝姆健康管理有限公司 | 干法制粒机_智能干法制粒机_张家港市开创机械制造有限公司 | 整合营销推广|营销网络推广公司|石家庄网站优化推广公司|智营销 好物生环保网、环保论坛 - 环保人的学习交流平台 | 上海单片机培训|重庆曙海培训分支机构—CortexM3+uC/OS培训班,北京linux培训,Windows驱动开发培训|上海IC版图设计,西安linux培训,北京汽车电子EMC培训,ARM培训,MTK培训,Android培训 | 一路商机网-品牌招商加盟优选平台-加盟店排行榜平台 | 凝胶成像系统(wb成像系统)百科-上海嘉鹏 | 超声波气象站_防爆气象站_空气质量监测站_负氧离子检测仪-风途物联网 | 雨水收集系统厂家-雨水收集利用-模块雨水收集池-徐州博智环保科技有限公司 | 压力喷雾干燥机,喷雾干燥设备,柱塞隔膜泵-无锡市闻华干燥设备有限公司 | 手板-手板模型-手板厂-手板加工-生产厂家,[东莞创域模型] | 临沂招聘网_人才市场_招聘信息_求职招聘找工作请认准【马头商标】 | 净气型药品柜-试剂柜-无管道净气型通风柜-苏州毕恩思 | 伺服电机维修、驱动器维修「安川|三菱|松下」伺服维修公司-深圳华创益 | 月嫂_保姆_育婴_催乳_母婴护理_产后康复_养老护理-吉祥到家家政 硫酸亚铁-聚合硫酸铁-除氟除磷剂-复合碳源-污水处理药剂厂家—长隆科技 | 烟台条码打印机_烟台条码扫描器_烟台碳带_烟台数据采集终端_烟台斑马打印机-金鹏电子-金鹏电子 | 玻纤土工格栅_钢塑格栅_PP焊接_单双向塑料土工格栅_复合防裂布厂家_山东大庚工程材料科技有限公司 | 技德应用| 小型气象站_便携式自动气象站_校园气象站-竞道气象设备网 | 济南货架定做_仓储货架生产厂_重型货架厂_仓库货架批发_济南启力仓储设备有限公司 |