-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
機電工程專業英語 版權信息
- ISBN:9787111225539
- 條形碼:9787111225539 ; 978-7-111-22553-9
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
機電工程專業英語 內容簡介
本書以培養學生閱讀和理解機電工程專業英語的能力為止村,講解了機械制造技術、機電一體化技術、數控技術、電氣控制技術、模具設計與制造、汽車工程等方面的專業英語知識。每篇課文都配有注釋、閱讀技巧、課后練習和參考譯文,以方便讀者學習。
本書適用于高職高專院校機電類專業師生。
機電工程專業英語 目錄
前言
unit 1 machinery manufacturing technology
lesson 1 metal cutting technology
lesson 2 engineering materials
lesson 3 cad and cam
lesson 4 introduction of modernmanufacturing technology
reading skills專業英語簡介
study and practice
reading material ⅰ : correlative exercise
reading material ⅱ : the development of machinery manufacturing technology
unit 2 the technology of mechatronics
lesson 5 the fundamental of electronic system
lesson 6 introduction of a single chip microcomputer
lesson 7 robot
lesson 8 what is mechatronics
reading skills專業英語的學習技巧
study and practice
reading material ⅰ : examples of mechatronics
reading material ⅱ : knowledge-based system
unit 3 the nc technology
lesson 9 the principle of numerical control (nc)
lesson 10 basic programming codes
lesson 11 manual programming and automatic programming
lesson 12 the operation panel
reading skills專業英語詞匯的構成
study and practice
reading material ⅰ : learning about a new cnc machine
reading material ⅱ : how to format program
unit 4 electrical control technology
lesson 13 programmable logic controller
lesson 14 sensor technology
lesson 15 process control fundamentals
lesson 16 automatic control system
reading skius 專業英語詞匯的記憶技巧
study and practice
reading material ⅰ : methods for programming plcs
reading material ⅱ : a temperature control system for lubricating oil
unit 5 mold design and manufacturing
lesson 17 the design of jigs and fixtures
lesson 18 the injection-molding machine
lesson 19 piercing die design
lesson 20 the material of mould and heat treatment
reading skills專業英語詞匯的翻譯技巧
study and practice
reading material ⅰ : high-pressure laminated parts
reading material ⅱ : the die insert
unit 6 automobile engineering
lesson 21 introduction to automobile
lesson 22 internal combustion engine
lesson 23 manual transmission in automobile
lesson 24 automobiles and the environment
reading skills專業英語句子的翻譯技巧
study and practice
reading material ⅰ : how to drive a car with manual transmission
reading material ⅱ : how to choose a safe car
appendix ⅰ vocabulary and abbreviations
vocabulary
abbreviations
appendix ⅱ code for fanuc nc milling machine
appendix ⅲ translation
**單元 機械制造技術
第二單元 機電一體化技術
第三單元 數控技術
第四單元 電氣控制技術
第五單元 模具設計與制造
第六單元 汽車工程
appendix iv how to write the english resume
reference
機電工程專業英語 節選
《機電工程專業英語》是21世紀高職高專機電教材編寫委員會推出的機電類課程教材
之一。本教材具有如下特點:
1.立足于高等職業教育,面向高職高專教育對象,以能力培養為本位,以訓練為手段,
旨在切實提高讀者閱讀和理解機電類科技英語的能力。每個單元模塊目標明確,并將科技英
語中的閱讀方法貫穿于專業英語的教學中,有針對性地加以訓練,使學生掌握閱讀技巧,提
高學生科技英語的閱讀能力。
2.在具體選篇上重視取材實用新穎,以求達到學以致用的目的。
3.文中的注釋適應閱讀習慣,標在正文的一側,以便讀者閱讀。
4.部分章節內容與實訓聯系緊密,可在實驗實訓I現場結合本教材進行現場教學,理論
與實際相結合,這也是本教材異于同類教材的一大特色。
本書可作為高職高專院校數控技術應用、機械制造及自動化、機電一體化、模具設計與
制造、電氣自動化、汽車維修等專業的科技英語教材,也可供從事機電工程領域工作的工程
技術人員參考。
本書由朱曉玲擔任主編,薛恩擔任副主編。**章由陳翔編寫,第二章及附錄由朱曉玲
編寫,第三章由陳亭志編寫,第四章由朱理編寫,第五章由陳峰編寫,第六章由薛恩編寫,
黃琳莉參與了第六章的部分編寫。朱曉玲對本書進行統稿。
武漢職業技術學院李望云擔任本書的主審。
由于編者水平有限,加上時間倉促,書中錯漏難免,敬請讀者批評指正。
編 者
2007年3月于武漢Rellding SKills
專業英語詞匯的翻譯技巧
英語水平應該反映讀、聽、說、寫、譯等多方面的能力。作為專業科技人員,應更加注
重掌握專業英語的翻譯能力。
翻譯是一種語言活動,它涉及兩種語言與各種知識,它用一種語言把另一種語言所表達
的思想內容、感情、風格等忠實地重新表現出來。
翻譯要求既忠實于原文的內容,又要求用詞正確、得體,行文流暢通順,符合譯文習
慣,避免逐字死譯、生搬硬套。
翻譯過程一般包括理解和表達兩個重要階段。只有在正確理解原文的基礎上,才能正確
地表達原文。專業英語的翻譯是詞匯、語句、段落、文章翻譯的有機整體。切實掌握各部分
的翻譯技巧和方法,對于正確理解、翻譯英文具有極其重要的作用。
詞是語言中*小的、可以自由運用的單位。在許多情況下,詞也是*小的獨立的翻譯單
位。所以研究詞在翻譯中的處理是非常必要的。
詞的選譯是保證譯文質量的重要前提。英漢兩種語言分屬不同語系,前者屬印歐語系,
后者屬漢藏語系,兩者相距甚大,從詞義方面就可看到這種差別。如果一個英語單詞只有一
個意義,在漢語中就可以很容易地找到它的對應詞,即使詞再長也不成問題。如漢語的
“肺塵病”在英語中是:pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis[nju:menau,Ahre.
maikre'skopik'silikeuvol'keinou keuni'eusis]
這個詞雖然拼寫較長不好記,但它仍屬于單義詞,只要掌握了這個詞的英語說法和漢
語說法,在翻譯中就不會有問題。問題在于無論英語或漢語,單義詞是比較少的,多數詞
都有少則幾個多則幾十個的不同意義,加上各種不同的搭配,意義就更多。在翻譯中處理
詞的問題時,切不可望文生義或是草率地從詞典中隨便挑選一個釋義,必須十分慎重地加
以辨析,掌握其確切意義,然后找出適當的對應詞或能夠表示等值意義的表達方法來進行
翻譯。
詞的選擇應從下列幾方面入手。
1.確實吃透原文
翻譯詞匯時必須根據上下文確實弄清它在原文中的含義,據此確定詞義。如英語“d0,,
這個詞用得很廣,在不同的上下文中可具有多種含義。例如:
I have done reading.(do=complete)
我已讀完了。
Do the beef thoroughly.(do=cook)
把牛肉燉透。
He did Shakespeare into Japanese.(do=translate)
他將莎士比亞著作譯成日文。
This hotel will d0 you very nicely.(d0=meet the needs of)
這家旅館會很好地招待你們。
2.正確選擇譯詞
在選擇譯詞時,還必須注意掌握詞的強弱與分寸。有時一詞多義,各義比較相近,在翻
譯時,應根據上下文選擇*適合該特定情況的詞。如:“dry-eyed'’可有“not weeping;not
showing sadness'’等意。
The next day!packed my bag and took dry-eyed leave of the Morplons.
這里的“dry-eyed'’可譯為“冷靜的”或“神態自若的”。
The State Department has taken a very dry-eyed view of the Soviet peace offensive.
這里的“dry-eyed view'’就應譯成“冷眼觀察”或“無動于衷”。
...and Krupskava。who had been dry-eyed at Lenin's funeral,broke down and wept.
這里的“dry-eyed'’就應該譯為“強忍著眼淚”。
以上三句話中的“dry-eyed'’雖然基本意義一致,但分寸和感情色彩大有不同,翻譯選
詞時必須加以區分。
3.注意詞的搭配
任何一種語言在長期的使用過程中,都形成了一些固定的詞組或常見的搭配。這些詞組
和搭配在翻譯中有時其中心詞可經直譯并與原文對應,但修飾詞在譯文中的對應詞就與中心
詞不相匹配,或是主語與原文對應,而謂語在譯文中的對應詞就與主語不能搭配。其他如動
賓詞組、狀謂詞組等都有類似情況。這時就要在保持原意的前提下,找出符合譯文習慣的搭
配或表達方法,切忌逐字翻譯,機械地拼湊了事。
(1)主謂搭配
例如,下面句子中“cut'’的用法:
She cut her finger on the broken glass.
她手指被破玻璃割破了。
A brook cuts that field.
一條小溪在田野穿流而過。
The cold wind cuts me to the bone.
寒風刺骨。
(2)謂語與賓語搭配
英語里一個動詞可以有許多賓語與之搭配,但漢譯時往往需要改變原搭配形式。
例如下列短語中“reduce'’的譯法:
reduce the pressure 減小壓力
reduce the temperature 降低溫度
reduce one's weight 減輕體重
reduce one's exoenditure 減少開支
reduce the scMe Of oroducfion 縮小生產規模
reduce t0 powder(粉末) 粉碎
(3)形容詞和中心詞的搭配
英語中形容詞與名詞結合而成的詞組或固定搭配和漢語的習慣差別很大。這時首先應正
確理解原義,然后用適合譯文習慣的搭配譯出,有時還必須改變句子結構才行。例如下面的
句子:
Franklin Roosevelt:listened with bright-eyed smiling attention.
弗蘭克林·羅斯福滿面笑容,目光炯炯,在聚精會神地聽著。
這里用“bright-eyed”,“smiling”這兩個形容詞來修飾“attention”這個中心詞,這種搭
配在漢語中是說不通的,只得改變句子。
After an unthinking moment.I put my pen into my mouth.
想了一會想不出來什么,我就把筆含在口中。
“unthinking moment”這樣的搭配在漢語中是很難見到的,只能重新安排句子結構。
(4)狀語和謂語的搭配
例如:“to take immediate and effective measures”可譯為“立即采取有效措施”。
雖然原文無狀語,但“immediate”譯成“立即”后,無法與“措施”搭配,只能與
“采取”搭配,變成狀語。再如:
Study well,work hard,keep ht.
學習好,工作好,身體好。
4.詞義的引伸
有時原文中某一詞使用的詞義不是其本義,而是其引伸義,翻譯時須加以辨明,然后適
當表達。例如:
This lovely sunshine is a foretaste 0f summer.
“foretaste”的本義是“先嘗”,“先試”,此處則引伸為“先兆”。
譯為:那可愛的陽光是夏天即將來臨的先兆。
- >
中國歷史的瞬間
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
經典常談
- >
回憶愛瑪儂
- >
姑媽的寶刀
- >
我從未如此眷戀人間
- >
推拿