-
>
法律的悖論(簽章版)
-
>
中華人民共和國憲法
-
>
中華人民共和國勞動法
-
>
私人財富保護、傳承與工具
-
>
再審洞穴奇案
-
>
法醫(yī)追兇:破譯犯罪現(xiàn)場的156個冷知識
-
>
法醫(yī)追兇:偵破罪案的214個冷知識
《法學通論》與《法之本質(zhì)》 版權(quán)信息
- ISBN:7562028192
- 條形碼:9787562028192 ; 978-7-5620-2819-2
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
《法學通論》與《法之本質(zhì)》 內(nèi)容簡介
一、本譯叢主要整理點校、勘校出版民國(包括少量清末)時期國人翻譯出版的外國經(jīng)典法律名著。在點校、勘校過程中,對原作不作任何有損原意的改動,僅作適當?shù)募夹g(shù)性加工。
二、原書為豎排版者,一律改為橫排。原文“如左”、“如右”之類用語,相應(yīng)改為“如下”、“如上”等。
三、原書所用繁體字、異體字,現(xiàn)全部改為簡體字、正體字。個別若作改動會有損原意者,則予以保留,另加注說明。
四、原書無標點符號或標點符號使用不規(guī)范者,現(xiàn)一律代之以現(xiàn)在規(guī)范通行之標點符號。
五、原書無段落劃分者,點校、勘校時作適當之段落劃分。
六、原書所用譯名,現(xiàn)有新譯者,全部改為新譯。如“法郎西”改為“法國”,“意大里”改為“意大利”,“澳地利”改為“奧地利”等。但外國人譯名均未改,原因在于原書涉及的外國人名一般均未附外語原文,無法重譯。在這種情況下,與其誤譯,不如保留原貌為好。但對有些附有外語原文者,或點校、勘校者手中有外文原著(如《萬國公法》等)者,點校、勘校時對原譯名加注說明。
- >
史學評論
- >
朝聞道
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
莉莉和章魚
- >
推拿
- >
月亮虎
- >
山海經(jīng)
- >
唐代進士錄