中圖網小程序
一鍵登錄
更方便
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
文化與翻譯(翻譯理論與實務叢書) 版權信息
- ISBN:7500106289
- 條形碼:9787500106289 ; 978-7-5001-0628-9
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文化與翻譯(翻譯理論與實務叢書) 內容簡介
本書收入了老一輩外語專家教授的論文開創了當代文化與翻譯研究的先河。論文集中也有不少青年教師和研究生的論文。他們勇于探索,生氣勃勃,是我國翻譯研究未來的希望。中年翻譯研究工作的論文功底深厚、學風嚴謹,起到了中流砥柱、承上啟下的作用。
文化與語言的密切關系,已成為大家的共識。語言是文化的載體,文化又深深地植根于語言。不了解語言所承載的文化,就不可能掌握所學的語言。人們研究文化與語言或語言與文化的關系,可以在單一的語言與文化中研究,也可以在兩種或兩種以上的語言與文化之間進行比較研究,找出其異同。
本書選入論文二十九篇,從宏觀和微觀兩個方面研究文化與翻譯的關系。
文化與翻譯(翻譯理論與實務叢書) 目錄
序言
翻譯中的文化比較
翻譯與文化繁榮
文化研究語境下的翻譯研究
走向中西比較文化語境下的翻譯研究
跨文化翻譯:距離與近似
文化交流與翻譯
文化視域中的翻譯文學研究
東邊日出西邊雨——詩歌翻譯中的跨文化視角
譯語接受的文化特質與形式
論口譯的跨文化意識
文化預設與誤讀
談談誤譯的文化背景
文化觀念與翻譯
語際翻譯中的文化因素
文化差異與讀者反應——譯Nida的讀者同等反應論
論意譯、直譯、不譯的社會語言學與跨文化交際涵義
文化缺少與翻譯補償
從文化角度論漢譯英中的變形與求信
更廣泛、更及時的交流:消除交際障礙的一個方法
翻譯中的文化因素:異化與歸化
詞語的文化內涵與翻譯
文化及其翻譯
漢譯外:傳播中國文化的媒介——淺談楊譯《儒林外史》英文本對文化的詞語的翻譯
英漢比喻性詞語中文化內涵及翻譯
漢英動物詞語的文化內涵
宗教文化與翻譯
姓名的翻譯與跨文化交際
從跨文化角度看英語異形詩的漢譯
談翟理思想英譯《三字經》
社會文化因素對翻譯教材的影響
翻譯中的文化比較
翻譯與文化繁榮
文化研究語境下的翻譯研究
走向中西比較文化語境下的翻譯研究
跨文化翻譯:距離與近似
文化交流與翻譯
文化視域中的翻譯文學研究
東邊日出西邊雨——詩歌翻譯中的跨文化視角
譯語接受的文化特質與形式
論口譯的跨文化意識
文化預設與誤讀
談談誤譯的文化背景
文化觀念與翻譯
語際翻譯中的文化因素
文化差異與讀者反應——譯Nida的讀者同等反應論
論意譯、直譯、不譯的社會語言學與跨文化交際涵義
文化缺少與翻譯補償
從文化角度論漢譯英中的變形與求信
更廣泛、更及時的交流:消除交際障礙的一個方法
翻譯中的文化因素:異化與歸化
詞語的文化內涵與翻譯
文化及其翻譯
漢譯外:傳播中國文化的媒介——淺談楊譯《儒林外史》英文本對文化的詞語的翻譯
英漢比喻性詞語中文化內涵及翻譯
漢英動物詞語的文化內涵
宗教文化與翻譯
姓名的翻譯與跨文化交際
從跨文化角度看英語異形詩的漢譯
談翟理思想英譯《三字經》
社會文化因素對翻譯教材的影響
展開全部
文化與翻譯(翻譯理論與實務叢書) 作者簡介
郭建中,教授,1938年生于上海,1961年畢業于杭州大學外語系,留校任教至今。現系中國譯協理事兼翻譯理論與翻譯教學委中會委員,浙江省譯協會長。發表譯學論文數十篇,主要譯作有《殺鹿人》、《魯濱孫飄流記》、《鐵草》等。業余愛好科幻小說。由于在譯介外國科幻小說方面的成就,獲1991年“世界科幻小說恰佩克翻譯獎”和1997年北京國際科幻小不大會翻譯獎“金橋獎”。
書友推薦
- >
二體千字文
- >
山海經
- >
我與地壇
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
月亮與六便士
- >
我從未如此眷戀人間
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
本類暢銷