-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
維:詩歌、譯詩兼及文學(xué)翻譯“妙合論” 版權(quán)信息
- ISBN:9787537869997
- 條形碼:9787537869997 ; 978-7-5378-6999-7
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
維:詩歌、譯詩兼及文學(xué)翻譯“妙合論” 本書特色
1.詩與萬物、原詩與譯詩之間“妙悟”式對話
2.文學(xué)翻譯“妙合論”思考的珍貴“片段”
對當(dāng)前全球化語境下如何實(shí)現(xiàn)理論創(chuàng)新與中國話語建構(gòu)的回應(yīng)本書從詩歌翻譯實(shí)例入手,通過“賞析”“對話”等方式展開詩學(xué)及詩歌翻譯理論的探討,進(jìn)而“解構(gòu)”還原文學(xué)翻譯“妙合論”,探索“新性靈”詩之為詩的審美倫理內(nèi)涵。
維:詩歌、譯詩兼及文學(xué)翻譯“妙合論” 內(nèi)容簡介
全書分上中下三篇,上篇以狄金森詩歌與巖子譯詩為研究對象,探討解讀詩歌,拆解詩歌翻譯的內(nèi)在邏輯及策略,生動闡釋了在“悖論”中求索“妙合”的詩歌翻譯理論。中篇拓展視野,以經(jīng)典與現(xiàn)代、中國詩歌與外國詩歌的譯介與交流等問題與劉軍平、樊剛等七位活躍于詩歌翻譯及翻譯理論研究的學(xué)者展開對談,進(jìn)一步提出文學(xué)翻譯“妙合論”的實(shí)踐在文化交流中的重要作用。下篇進(jìn)一步聚焦“妙合論”,厘清其翻譯理論脈絡(luò)的同時,建構(gòu)還原文學(xué)翻譯“妙合論”,從而探索詩之為詩的審美倫理內(nèi)涵。
維:詩歌、譯詩兼及文學(xué)翻譯“妙合論”維:詩歌、譯詩兼及文學(xué)翻譯“妙合論” 前言
序:對話與重構(gòu)
——從狄金森的夢與醒開始
夢——好——但醒著更好——
抑或醒在清早——
維:詩歌、譯詩兼及文學(xué)翻譯“妙合論” 目錄
上篇 詩與萬物
004 詩意──夢與醒的延伸 007 “圣禮”的邊緣
011 動人的憂郁,高度的絕望
016 浪花的氣息
019 逃逸——孤獨(dú)——自由
024 玫瑰與真理
026 生命的流蘇
029 底色
032 “希望”是因為懂得
036 失憶
038 愛的圣經(jīng)
041 痛過以后
045 美在彼岸
048 醉——無罪
051 童話
056 萬物之詩
060 讀秋天
063 逐獵在夢里
066 通往玄色永恒
070 相思于歸
073 暴風(fēng)雨夜里遇見
076 回憶——沉思——歌唱
081 那一抹光
085 虛無是另一種燃燒
088 問斜陽
092 大地的歌吟永遠(yuǎn)也不會消亡
中篇 以詩為徑
101 通過譯詩而思——劉軍平教授訪談錄
112 從“新性靈”到文學(xué)翻譯“妙合論” ——龔剛教授訪談
124 從感性凸顯到感性融合——裘小龍先生訪談
157 翻譯詩學(xué)觀——羅良功教授訪談
173 從“以逗代步”到 “以平仄代抑揚(yáng)”——與王東風(fēng)教授筆談
185 盡心、知性、踐行——張智中教授訪談
202 以史為鑒,詩歌傳播新格局——李少君、馬士奎訪談
219 譯詩及其他——范靜嘩訪談
228 關(guān)于經(jīng)典——范靜嘩訪談
下篇 以詩為詩
235 “新性靈”主義詩學(xué)的“常”與“變” ——因《唐詩解構(gòu)》而思
253 中西詩學(xué)“妙合”辨
268 “妙合”文學(xué)翻譯的佳境
286 “大雪中紛飛的火焰”——試論龔剛“新性靈”思辨之美
297 新性靈主義:*高規(guī)范的審美倫理之詩
304 “哲性鄉(xiāng)愁”的自然書寫——以“80 后”女性詩人林珊的詩歌寫作為例
325 參考文獻(xiàn)
維:詩歌、譯詩兼及文學(xué)翻譯“妙合論” 作者簡介
趙佼,英語語言文學(xué)專業(yè)碩士,太原學(xué)院外語系副教授,主要從事詩歌翻譯研究及文藝批評,兼職“中詩網(wǎng)”編輯。近年來,在各類期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇,專著、譯著各一部,另有多篇譯詩、詩評發(fā)表。
- >
經(jīng)典常談
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
史學(xué)評論
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
巴金-再思錄
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
我從未如此眷戀人間
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編