-
>
闖進(jìn)數(shù)學(xué)世界――探秘歷史名題
-
>
中醫(yī)基礎(chǔ)理論
-
>
當(dāng)代中國政府與政治(新編21世紀(jì)公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會(huì)主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫(yī)內(nèi)科學(xué)·全國中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十四五”規(guī)劃教材
新E代漢英翻譯教程 版權(quán)信息
- ISBN:9787304044404
- 條形碼:9787304044404 ; 978-7-304-04440-4
- 裝幀:平裝
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
新E代漢英翻譯教程 內(nèi)容簡介
《新E代漢英翻譯教程》首先,從教材使用者的角度來分析,一方面在職成人學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目的明確,他們學(xué)習(xí)翻譯課程,就是想掌握實(shí)用的翻譯技能,以便解決工作中碰到的實(shí)際問題,因此在選擇教材時(shí),應(yīng)以“應(yīng)用性”和“實(shí)用性”為要?jiǎng)?wù);另一方面,“建構(gòu)主義”和當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)改革的實(shí)踐,倡導(dǎo)以自主學(xué)習(xí)為主、教師教授為輔的學(xué)習(xí)方式,因此,教材適合學(xué)生自主學(xué)習(xí)為第二要?jiǎng)?wù);再一方面,高職高專和成人在職學(xué)生雖然具備學(xué)習(xí)目標(biāo)明確、理解力強(qiáng)的特點(diǎn),然而,學(xué)制年限的限制或邊工作邊學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀,對(duì)教學(xué)和教材的容量提出了要求,因此“實(shí)用為主、夠用為度”也應(yīng)在考慮之列。其次,從供應(yīng)者方面分析,筆者發(fā)現(xiàn)市場上的教材大致可以分為四類:類是詞法、句法派。這類教材以講述翻譯技巧為主,其優(yōu)點(diǎn)是內(nèi)容系統(tǒng)、例句豐富、分析透徹入理、對(duì)實(shí)踐有指導(dǎo)性;缺點(diǎn)是譯例以單句為主、脫離了語篇環(huán)境談翻譯。第二類是功能派。這類教材多以各種實(shí)用文體的翻譯為主,比如實(shí)用商務(wù)文體翻譯、實(shí)用廣告翻譯等。其優(yōu)點(diǎn)是長于文體特點(diǎn)分析,提供大量譯文,在語篇層面上講述翻譯技巧,可供譯者模仿;缺點(diǎn)是有點(diǎn)就事論事。第三類是當(dāng)代譯論流派。這類教材以講述翻譯理論和概念見長,缺點(diǎn)是跟實(shí)踐聯(lián)系不夠密切。第四類是以對(duì)比語言學(xué)為理論指導(dǎo)和出發(fā)點(diǎn)的應(yīng)用英漢對(duì)比翻譯類教程。它們以對(duì)比語言差異為切人點(diǎn),努力為教學(xué)提供與漢英翻譯實(shí)踐緊密聯(lián)系的漢英翻譯理論與方法論。
新E代漢英翻譯教程 目錄
章 中西文化差異對(duì)翻譯的影響
節(jié) 文化差異對(duì)翻譯的影響
第二節(jié) 思維方式差異對(duì)翻譯的影響
【實(shí)用翻譯】電影名稱的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第二章 詞語的選擇
節(jié) 漢英詞匯意義對(duì)比
第二節(jié) 詞語的選擇依據(jù)
第三節(jié) 詞語選擇的誤區(qū)
【實(shí)用翻譯】時(shí)政新詞的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第三章 詞語的處理技巧
節(jié) 詞語的轉(zhuǎn)譯
第二節(jié) 詞語的增補(bǔ)和省略
第三節(jié) 漢語詞后綴“化”的翻譯
【實(shí)用翻譯】名片的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第四章 疊詞和習(xí)語的翻譯
節(jié) 漢語疊詞的翻譯
第二節(jié) 漢語習(xí)語的翻譯
【實(shí)用翻譯】企業(yè)宣傳材料的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第五章 主語的確立
節(jié) 漢語主題結(jié)構(gòu)的翻譯
第二節(jié) 漢語人稱主語句和英語物稱主語句之間的轉(zhuǎn)換
【實(shí)用翻譯】國際學(xué)術(shù)交流文本的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第六章 連動(dòng)句、兼語句等句型結(jié)構(gòu)的處理
節(jié) 漢語連動(dòng)句式的翻譯
第二節(jié) 漢語兼語句的翻譯
第三節(jié) 漢語“把”字句的處理
第四節(jié) 漢語被動(dòng)句的處理
【實(shí)用翻譯】產(chǎn)品說明書的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第七章 漢譯英中英語修飾語的使用
節(jié) 英語修飾語在漢譯英中的用法
第二節(jié) 多個(gè)修飾語的語序處理
【實(shí)用翻譯】學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第八章 狀語和狀語從句的處理
節(jié) 狀語的位置
第二節(jié) 狀語從句的翻譯
【實(shí)用翻譯】中國地名的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第九章 外位語和無賓句的處理
節(jié) 外位語結(jié)構(gòu)的處理
第二節(jié) 無賓句的處理
【實(shí)用翻譯】商務(wù)合同的翻譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第十章 長句和段落的處理
節(jié) 漢語長句的處理
第二節(jié) 段落的處理
【實(shí)用翻譯】證明、證書的翻譯
本章練習(xí)
第十一章 口譯技巧(一)
節(jié) 口譯概述
第二節(jié) 口譯中的筆記
【實(shí)用翻譯】旅游英語的口譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
第十二章 口譯技巧(二)
節(jié) 稱謂和數(shù)字口譯技巧
第二節(jié) 口譯中的簡化與添加
【實(shí)用翻譯】商務(wù)英語的口譯
【典型誤譯】
本章練習(xí)
練習(xí)參考答案
附錄 漢英詞匯表
參考文獻(xiàn)
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
中國歷史的瞬間
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
二體千字文
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
我與地壇
- >
李白與唐代文化
- >
經(jīng)典常談