-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
只有一朵玫瑰支撐——希爾德·多敏詩選 版權(quán)信息
- ISBN:9787576055375
- 條形碼:9787576055375 ; 978-7-5760-5537-5
- 裝幀:精裝
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
只有一朵玫瑰支撐——希爾德·多敏詩選 本書特色
◆ 20世紀德語詩人希爾德·多敏詩歌精選集,中文世界首次譯介。她的詩歌語言簡潔而質(zhì)樸,溫柔中帶著力量,呈現(xiàn)出深刻而憂傷的意境。
◆ 德國“國民女詩人”,榮獲海涅文學(xué)獎、里爾克文學(xué)獎、奈莉·薩克斯文學(xué)獎和梅爾斯堡德羅斯特文學(xué)獎等重要文學(xué)獎項,作品入選德國中小學(xué)讀物。
◆ 豆瓣2024年度德語譯者、德語翻譯家黃雪媛傾情譯介并撰寫萬字序言。
◆ 42歲開始寫詩,50歲才出版**部詩集《只有一朵玫瑰支撐》。她在詩歌中呼喚人性的良善和勇氣,呼喚著那些可被喚醒的人。
◆ 兼具猶太民族和德國文化雙重身份,經(jīng)歷了漫長的流亡,作品跨越戰(zhàn)爭年代。她在詩歌中呼喚人性的良善和勇氣,呼喚著那些可被喚醒的人。
多敏是回歸的詩人。多敏的詩作在談?wù)撐覀兯腥。我們都?yīng)該知道,也必須學(xué)會什么是回歸。希爾德·多敏的詩讓我們以新的方式理解什么是詩歌。誰若能與她共同認識到回歸的意義,就會突然明白,詩總是回歸——回歸到語言中。——漢斯-格奧爾格·伽達默爾(德國哲學(xué)家和文學(xué)批評家)
希爾德·多敏在任何規(guī)則之外,事實上,她和我們這個時代的德國女詩人都不一樣,她一直走她自己的道路,幫著一股子個強的精神。——馬塞爾·賴希-拉尼茨基(德國文學(xué)評論家和作家)
我相信,我們的子孫后代將在希爾德·多敏的作品中找到既充滿奇妙創(chuàng)造力,又極具毀滅性的那個時代的痕跡。——曼尼斯·斯珀伯(奧地利作家和心理學(xué)家)
只有一朵玫瑰支撐——希爾德·多敏詩選 內(nèi)容簡介
本書是20世紀著名德語詩人希爾德·多敏的詩歌精選集,由華東師范大學(xué)德語系副教授、豆瓣2024年度德語譯者黃雪媛翻譯,并收錄萬字譯者序,首次向中國讀者詳細介紹這位杰出的德語女詩人。多敏的詩歌有著“簡潔的完美”,具有“非常的魔力、愛、同情以及敏銳”。多敏兼具猶太民族和德國文化雙重身份,經(jīng)歷了漫長的流亡,作品跨越戰(zhàn)爭年代。她在詩歌中呼喚人性的良善和勇氣,呼喚著那些可被喚醒的人。迄今為止,多敏的詩作已被譯為20多種語言,她神奇地把不同文化背景和教育背景、不同年齡層次和社會階層的讀者連結(jié)在一起。人們喜歡讀她的詩,也許恰恰是因為她簡單干凈的詞語散發(fā)著“人的氣息”。
只有一朵玫瑰支撐——希爾德·多敏詩選只有一朵玫瑰支撐——希爾德·多敏詩選 前言
回到詞語的家園
——德國戰(zhàn)后“回歸”詩人希爾德•多敏
卻像一棵樹:
扎根于大地,
仿佛我們靜止,只有風(fēng)景移動。
你必須屏住呼吸,
直到風(fēng)漸漸停息,
直至陌生的空氣將我們包圍,
直至光與影,
只有一朵玫瑰支撐——希爾德·多敏詩選 目錄
譯者序
**輯 只有一朵玫瑰支撐
第二輯 歸船
第三輯 此地
第四輯 洞穴圖像 我要你
第五輯 詩選1987
第六輯 樹依然會開花
只有一朵玫瑰支撐——希爾德·多敏詩選 相關(guān)資料
移動的風(fēng)景
卻像一棵樹:
扎根于大地,
仿佛我們靜立,只有風(fēng)景移動。
你必須屏住呼吸,
直到風(fēng)漸漸停息,
直至陌生的空氣將我們包圍,
直至光與影,
藍與綠的游戲,
重現(xiàn)舊日情景,
恰似回到家中,
無論身在何處,
我們坐下,彼此依偎,
就像倚靠著
母親的墓碑。
秋水仙
門柱上刻著
一厘米又一厘米
童年的時光。
移動的風(fēng)景
你本可以離開
卻像一棵樹:
扎根于大地,
仿佛我們靜立,只有風(fēng)景移動。
你必須屏住呼吸,
直到風(fēng)漸漸停息,
直至陌生的空氣將我們包圍,
直至光與影,
藍與綠的游戲,
重現(xiàn)舊日情景,
恰似回到家中,
無論身在何處,
我們坐下,彼此依偎,
就像倚靠著
母親的墓碑。
秋水仙
我們這些人,家園的門柱已燒毀,
門柱上刻著
一厘米又一厘米
童年的時光。
我們不再給花園
種上一棵樹,
為了把椅子
放到逐年擴展的樹蔭下。
我們沿山丘而坐,
仿佛一群牧羊人
云朵的羊群穿過
榆樹林上空的藍草地。
我們這些人,始終在路上
一場終生的漂泊,
如同在行星間漂游
總是重新出發(fā)。
秋水仙為我們
款款起身
在夏日褐色的草地上
森林用黑莓和薔薇果
充盈自身——
為了讓我們在鏡中看見
并且學(xué)習(xí)
如何閱讀自己的臉,
一個目的地在臉上
緩緩出現(xiàn)。
我何其無用
我何其無用,
抬起手指
卻無法在空中畫出
最細小的一筆。
時間模糊了我的容顏,
時間已開始行動。
在我風(fēng)塵仆仆的步履后,
雨水在沖刷街道,
像一個家庭主婦。
我曾來過此地。
我行過
不留一絲痕跡。
路邊的榆樹
向我頷首致意,
綠色藍色金色的問候,
沒等我離開,
卻已將我忘記。
我行過——
但也許我留下了自己
細小的聲音,
留下了我的笑和我的淚
還有一小張紙上
黃昏樹的問候。
在經(jīng)過的那一刻,
我無意間
點亮了路邊
一盞或兩盞
心的燈火。
只有一朵玫瑰支撐
我在空中布置一個房間,
在雜技師和群鳥中間:
我的床鋪安在感覺的秋千
像風(fēng)中鳥巢
在最遠的梢尖。
我買下一條羊毛毯
它擁有最柔順的羊毛
月光下的羊群
像閃亮的云朵,飄移在
堅實的大地上。
我閉上眼,把自己裹入
可親動物的毛皮
我想感受羊蹄下的細沙
傾聽夜里的馬廄
門閂插上的聲響。
但我卻躺在羽毛中,
顫悠在高高的虛空。
我頭暈?zāi)垦,難以入眠。
我的手想要抓住什么,卻只找到
一朵玫瑰作為支撐。
當下
誰曾在自家門檻上哭泣
像一個素未謀面的乞丐。
誰曾在地板上度過長夜
蜷縮在自己的床邊。
誰曾請求逝者轉(zhuǎn)身
遠離他的羞愧。
他的足跡不復(fù)踏上街巷,
他的昨日和明日
被一個世紀隔絕
他再也不伸手相握。
玫瑰不會為他凋零。
箭矢永不會將他擊中。
然而一份安慰幾乎讓他驚慌
當一只可見的翅膀彎曲,
輕輕呵護他
顫抖的光芒。
金色的繩索
沒有什么比相逢
更短暫
我們像孩子般玩耍,
彼此邀請,或撤回邀請
仿佛有用不完的時間。
我們與離別開著玩笑
像收集彈珠般收集淚珠
我們還在試著刀鋒,是否切割如故
隨即就聽見
一個名字被叫出
休息
戛然而止。
我們緊緊抓住
金色的繩索
拼命抗拒,不肯離開
但繩索已斷。
我們被迫流散:
離開同一個城市,
離開同一個世界,
沉入同一個
混雜萬物的
地窟。
只有一朵玫瑰支撐——希爾德·多敏詩選 作者簡介
希爾德·多敏(1909—2006),德國當代著名猶太裔詩人。她的詩歌語言簡潔而質(zhì)樸,溫柔中帶著力量,呈現(xiàn)出深刻而憂傷的意境。多敏42歲開始寫詩,50歲才出版第一部詩集《只有一朵玫瑰支撐》,之后陸續(xù)出版詩集《歸船》《此地》《洞穴畫像》《我要你》《樹依然開花》。除詩歌外,多敏還著有一部長篇小說《第二個天堂》、多部散文集以及文藝評論。多敏在后半生取得了令人矚目的文學(xué)成就,獲得了諸如海涅文學(xué)獎、里爾克文學(xué)獎、奈莉·薩克斯文學(xué)獎和梅爾斯堡德羅斯特文學(xué)獎等重要文學(xué)獎項;1987年至1988年間,多敏成為著名的“法蘭克福詩學(xué)講座”的主講嘉賓,以“詩歌作為自由的瞬間”為題舉辦了系列講座;晚年的多敏被授予海德堡市榮譽市民稱號,遙遠的多米尼加共和國為多敏頒發(fā)了最高榮譽勛章。
譯者簡介:
黃雪媛,華東師范大學(xué)德語系副教授,譯者,散文和書評作者。代表譯作《詩歌的壞時代:布萊希特詩選》《卡夫卡傳:關(guān)鍵歲月》《只有一朵玫瑰支撐:希爾德·多敏詩選》;在《文匯報》《新京報》《經(jīng)濟觀察報》等媒體發(fā)表文學(xué)評論和散文30余篇。
- >
二體千字文
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
自卑與超越
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
經(jīng)典常談
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本