-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
不像說母語者:作為后殖民體驗的言語 版權信息
- ISBN:9787522533599
- 條形碼:9787522533599 ; 978-7-5225-3359-9
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
不像說母語者:作為后殖民體驗的言語 本書特色
◎美國藝術與科學院院士、杜克大學華裔學者
揭開語言未痊愈的創傷,重新定義后殖民研究的具身感知邊界
◎學者好評推薦
一部簡短精悍卻權威的著作。
——喬安妮·利奧(Joanne Leow),西蒙菲莎大學副教授
本書對后殖民研究中語音與語言的相關論爭做出了激動人心、充滿智慧的重要貢獻。
——扎希德·R. 喬杜里(Zahid R. Chaudhary),普林斯頓大學副教授
周蕾提出了另一種有關身份與隔閡、記憶與遺忘、雙語和失語的探索性問題,并對法農、本雅明、德里達、阿切貝和恩古吉的語言進行富有洞見的討論。《不像說母語者》充滿挑釁,卻也不可或缺。
——羅蘭·格林(Roland Greene),斯坦福大學教授
《不像說母語者》讀起來像一部偉大的小說。透過一幕幕令人眼花繚亂的歷史與當代場景,周蕾為后殖民和流散研究再次做出寶貴的貢獻。這次她面對的是盡管棘手卻至關重要的“言語”問題,即母語或口音的喪失導致的身體種族化。她審視了那些身處不平等語言和政治經濟之間的人所遭受的損失與影響。她的學術態度一如既往地無畏、誠實、審慎。
——斯馬洛·坎布雷利(Smaro Kamboureli),多倫多大學教授
不像說母語者:作為后殖民體驗的言語 內容簡介
《不像說母語者:作為后殖民體驗的言語》是華裔文化批評家周蕾基于種族、語言、身份認同的研究作品。出于自身對身份認同的敏感,周蕾觀察到語言帶來的不平等與失語,反思不同膚色和階級的語言與寫作,認為語言實際上成為一種生命政治的秩序。 從德里達對法語的自傳性反思入手,到與非洲小說家欽努阿·阿契貝同等的對語言先天論的煩惱,繼而“揭開語言尚未痊愈的傷疤”,作者潛入巴金、梁秉鈞、馬國明、本雅明、保羅·利科等人的文本,重新思索翻譯作為一種跨文化與跨語言現象所帶來的失落感。本書不僅重新定義了后殖民研究中的地緣政治邊界,還展示了如何將歷史經驗與基于聲音和劇本的習慣、實踐、情感、想象聯系起來。
不像說母語者:作為后殖民體驗的言語不像說母語者:作為后殖民體驗的言語 前言
導論
膚色——關于語言、后殖民性和種族化
巴拉克 · 奧巴馬(Barack Obama)在其回憶錄《我父親的夢想》(Dreams from My Father)開始的地方,回憶了他童年時期的一場遭遇:他在印度尼西亞的美國大使館看到一本雜志,上面有一張黑人雙手的特寫照片。他注意到,這雙手“有一種奇怪的、不自然的蒼白,好像血液從肌肉中被抽掉了一樣”。奧巴馬繼續講述道:
我想,這雙手的主人一定病得很嚴重。一個輻射的受害者,或者,也可能是患白化病的人。幾天前我在街上曾經看見過一個那樣的人,我母親是這樣對我解釋的。在我讀了這張照片的配文后,才發覺事情根本就不是我想的那樣。根據文章的解釋,這個男人接受了一場醫學處理以淡化其膚色。他用自己的錢支付了治療費用。他對努力想把自己變成一個白人表現出一些懊悔,他為事情出現如此糟糕的結果表示難過。但事情的結果是不可逆的。為了廣告里承諾的作為白人的幸福,成千上萬的黑人男女像他一樣,回到美國做了同樣的治療。1
不像說母語者:作為后殖民體驗的言語 目錄
《跨越叢書》總序
譯者前言
有關非英文文獻的說明
致謝
導論 膚色——關于語言、后殖民性和種族化
一 德里達的單語遺產
二 不像說母語者:言語的后殖民場景和外來語的接近性
三 翻譯者,背叛者;翻譯者,哀悼者(或夢想跨文化對等)
四 以食運思,反寫中心:梁秉鈞和馬國明的后殖民寫作
五 一個香港童年的聲音與書寫
注釋
不像說母語者:作為后殖民體驗的言語 作者簡介
周蕾(Rey Chow),出生于香港,斯坦福大學博士,美國藝術與科學院院士,現任教于杜克大學。目前的學術工作集中于后結構主義理論的遺產、語言作為后殖民現象的政治,以及視覺技術與數字媒體時代生存經驗和知識范式變遷。著有A Face Drawn in Sand: Humanistic Inquiry and Foucault in the Present,Entanglements, or Transmedial Thinking about Capture,The Rey Chow Reader等。已出版中譯版的有:《溫情主義寓言:當代華語電影》《世界標靶的時代》《原初的激情》《理想主義之后的倫理學》《婦女與中國現代性》等。
譯者簡介:
周云龍,博士,福建師范大學教授,博士生導師,從事比較文學和跨文化戲劇研究。著有《別處的世界:早期近代歐洲旅行書寫與亞洲形象研究》《越界的想象:跨文化戲劇研究》,譯作有《歐洲形成中的亞洲》(第一卷第一冊)和《大陸的神話:元地理學批判》(合譯)等。
- >
莉莉和章魚
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
隨園食單
- >
姑媽的寶刀
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
上帝之肋:男人的真實旅程