-
>
貨幣大歷史:金融霸權(quán)與大國興衰六百年
-
>
(精)方力鈞作品圖錄
-
>
《藏書報》2021合訂本
-
>
(精)中國當(dāng)代書畫名家作品集·范碩:書法卷+繪畫卷(全2卷)
-
>
(噴繪樓閣版)女主臨朝:武則天的權(quán)力之路
-
>
書里掉出來一只狼+狼的故事-全2冊
-
>
奇思妙想創(chuàng)意玩具書(精裝4冊)
許淵沖:美得窒息的宋詞(中英雙語詩畫集)(全3冊) 版權(quán)信息
- ISBN:9787559440105
- 條形碼:9787559440105 ; 978-7-5594-4010-5
- 裝幀:平裝
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:
許淵沖:美得窒息的宋詞(中英雙語詩畫集)(全3冊) 本書特色
百歲翻譯家許淵沖教授親譯——摯美中英雙語宋詞 許淵沖,北京大學(xué)教授,諾貝爾文學(xué)獎候選人。 國際翻譯界**獎項之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。 被譽為“詩譯英法唯一人”。 詩詞解析名家吳俁陽,傾力解讀,文字細(xì)膩婉約,情深意切。 帶大家領(lǐng)略沉淀了千年的詩意時光。 2種語言的韻律融合,數(shù)位詞家的百味人生, 300闋宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風(fēng)雅。 千嬌百媚的世間萬象,悲歡離合的人間愛憎。宋詞,經(jīng)風(fēng)雨而妖嬈,歷歲月而彌香。 宋詞 + 英譯 + 賞析 + 深度解讀 + 詩人小傳 + 難字注音 + 雙語有聲 金谷俊游,銅駝巷陌,新晴細(xì)履平沙。 I still remember the West Garden in the shade Of willow trees on a fine day; We slowly toured on sandy way. 1,詩詞英譯:中國翻譯界**人,諾貝爾文學(xué)獎候選人,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯(lián)系。 2,通篇譯文:細(xì)膩唯美的譯文掃清學(xué)習(xí)障礙,無古文基礎(chǔ)也可輕松理解全文,帶領(lǐng)讀者走進(jìn)詩的國度。譯文細(xì)膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩詞原作一樣的韻律美感和意境。沉醉在詩意中。 3,賞析解讀:細(xì)細(xì)剖析詩句亮點、背景典故、全篇意境、現(xiàn)代價值……幫你更透徹地理解詩詞精髓,提高鑒賞能力。點明詩詞的時代背景、歷史典故……每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀。 4,詩人小傳:讀詩也讀人,娓娓道來每位詩詞名家的生平,帶你讀懂詩詞背后的故事。 5,難字注音:生僻難字皆有注音,幫你無生字障礙地吟誦。 6,主題分類:將百首經(jīng)典篇目依據(jù)章節(jié)主題取名分類,每章側(cè)列附注唯美主題詞句,讓讀者感受到整本書立體而細(xì)膩的情感。
許淵沖:美得窒息的宋詞(中英雙語詩畫集)(全3冊) 內(nèi)容簡介
形美、意美、音美,美得沉醉的英文宋詞詩畫集 2種語言的韻律融合,數(shù)位詞家的百味人生, 300闋宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風(fēng)雅 古詩英譯:中國翻譯泰斗,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯(lián)系。他用畢生精力致力于文學(xué)翻譯。希望讓世界看到中國之美。 詩文賞析:化解字句難點,細(xì)細(xì)剖析典故,浪漫唯美的語言,帶領(lǐng)讀者走進(jìn)詩的國度。 深度解讀:時代背景、歷史典故、現(xiàn)代價值……每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀。 詩人小傳:詩人們傳奇的人生經(jīng)歷,讀詩也讀人,不僅能讓讀者輕松讀懂詩,還讓讀者了解詞背后的故事和詩人生平。 難字注音:將詩歌中的重點難字加上拼音,讓讀者們輕松閱讀無障礙。 有聲音頻:數(shù)百卷詩文隨書流韻,讓讀者沉溺在故紙堆中,傾聽金戈鐵馬,俯瞰江山如畫。 生動插畫:精細(xì)雅致的古畫,于翰墨丹青中勾勒出詩情畫意。 詩詞解析名家吳俁陽,傾力解讀,文字細(xì)膩婉約,情深意切, 宋詞中藏著兩宋文采風(fēng)流,經(jīng)風(fēng)雨而妖嬈,歷歲月而彌香; 在蘇軾、辛棄疾、李清照等詞人筆下, 看人生百態(tài)的生活情感、品活色生香的生活意趣。
許淵沖:美得窒息的宋詞(中英雙語詩畫集)(全3冊) 目錄
《錦里繁華:美得窒息的宋詞:英漢對照》
《歸去來辭:美得窒息的宋詞:英漢對照》
許淵沖:美得窒息的宋詞(中英雙語詩畫集)(全3冊) 作者簡介
許淵沖 ·北京大學(xué)教授,翻譯家,畢業(yè)于西南聯(lián)大,筆耕不輟60年,諾貝爾文學(xué)獎候選人。 ·國際翻譯界最高獎項之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。 ·國家漢辦“國際漢學(xué)翻譯大雅獎” ·國家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物” ·許淵沖教授在西南聯(lián)大的同窗好友物理學(xué)家楊振寧盛贊“他幾乎每天一個靈感”。 ·師從錢鍾書學(xué)習(xí)英文翻譯時錢先生評價:“靈活自如,令人驚奇。” ·許淵沖教授譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為“詩譯英法唯一人”。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論。 ·著譯包括《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。 吳俁陽 江蘇東臺人,現(xiàn)居北京。2000年進(jìn)修于中國作家協(xié)會魯迅文學(xué)院。現(xiàn)為中國作家協(xié)會會員、中國散文學(xué)會會員、中國詩歌學(xué)會會員、中國傳記學(xué)會會員。代表作:《相見何如不見時》《一字情經(jīng)》《月上荷塘夜》《只緣感君一回顧》等。
- >
巴金-再思錄
- >
姑媽的寶刀
- >
我從未如此眷戀人間
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
有舍有得是人生
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾