中圖網小程序
一鍵登錄
更方便
本類五星書更多>
-
>
中醫入門必背歌訣
-
>
醫驗集要
-
>
尋回中醫失落的元神2:象之篇
-
>
補遺雷公炮制便覽 (一函2冊)
-
>
人體解剖學常用詞圖解(精裝)
-
>
神醫華佗(奇方妙治)
-
>
(精)河南古代醫家經驗輯
他者鏡像下的《黃帝內經》譯介研究 版權信息
- ISBN:9787548756439
- 條形碼:9787548756439 ; 978-7-5487-5643-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
他者鏡像下的《黃帝內經》譯介研究 內容簡介
翻譯活動既是人類重要的社會實踐,也是用于構建價值和解釋文化意義的活動。其價值屬性和推動作用對人類社會發展有重要意義。在現實語境下,中醫面臨著國際誤讀、文化失語和意識形態霸權等挑戰,尤其《黃帝內經》的翻譯與傳播關乎中國文化軟實力建設的重大戰略。因此,研究《黃帝內經》的翻譯具有極大的樣本意義。本書旨在深化對中醫典籍英譯活動的理解,拓展其研究思路,構建中醫典籍翻譯話語體系,促進中醫藥的跨文化傳播。通過對三個有影響力的國外譯本(威斯譯本、倪毛信譯本和文樹德譯本)展開研究,從傳播者(譯者)、媒介(文本)和受眾(讀者)三方面進行分析。研究方法涵蓋量化研究與質性分析,以全面了解三個譯本流變的整體特征,并結合具體社會歷史語境,探討其變化與譯者自身、歷史、社會、文化及讀者的互動關系。
他者鏡像下的《黃帝內經》譯介研究 目錄
引言
**部分
緒論
1研究目的與意義
1.1研究目的
1.2研究意義
2研究方法與思路
2.1研究方法
2.2研究思路
2.2.1理論研究
2.2.2田野調研
2.2.3綜合分析
3研究與創新點
3.1研究
3.2創新點
部分
中醫典籍英譯研究及傳播學理論、譯例引介
1中醫典籍英譯研究梳理
1.1歷時視角
1.2共時視角
2他者視角下的《黃帝內經》英譯研究
2.1伊爾扎?威斯英譯本研究
2.2倪毛信英譯本研究
2.3文樹德英譯本研究
3傳播學理論與翻譯
4《黃帝內經》中治未病理論
……
3讀者為主體的譯介對比對構建中醫典籍翻譯話語體系的啟示
第六部分
結論
1研究內結
1.1譯者為主體的譯介對比結果
1.2文本為主體的譯介對比結果
1.3讀者為主體的譯介對比結果
2創新、局限與展望
2.1創新
2.2局限
2.3展望
致謝
品材州和和的的典園中的的眾州排化利
附錄
參考文獻
后記
展開全部
書友推薦
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
我從未如此眷戀人間
- >
月亮與六便士
- >
詩經-先民的歌唱
- >
李白與唐代文化
- >
隨園食單
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
本類暢銷