掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
英漢成語文化內涵比較研究例解 版權信息
- ISBN:9787511746023
- 條形碼:9787511746023 ; 978-7-5117-4602-3
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英漢成語文化內涵比較研究例解 本書特色
專門對英語和漢語中的成語進行對比研究,著重于其文化內涵的研究
英漢成語文化內涵比較研究例解 內容簡介
本書選擇了大量英漢成語實例進行平行比較研究,對各自成語的來源加以詮釋。作者從英漢成語文化內涵的民族性方面加以考慮,經過大量的分析對比,發現它們之間有三種關系:一致關系、相應關系、不相應關系。本書的目的不僅僅是將英漢成語兩者之間在起源、歷史或文化內涵等方面進行比較,更期望比較文化類同研究在語言學領域有所推廣。希望本書能對讀者在英漢成語的理解和使用上有所幫助,這種幫助是雙向的,既幫助中國人學習和使用英語,也幫助以英語為母語的外國人學習和使用漢語。
英漢成語文化內涵比較研究例解 目錄
目錄
Contents
總論001
1“in for a penny, in for a pound”與“一不做,二不休”028
2“a hair to make a tether of”與“小題大做”032
3“seek a knot in a bulrush”與“吹毛求疵”041
4“six of one and half a dozen of the other”與“半斤
八兩”045
5“money makes the mare go”與“有錢能使鬼推磨”050
6“put all ones eggs in one basket”與“孤注一擲”054
7“hang by a hair”與“千鈞一發”067
8“carry water to the river”與“畫蛇添足”074
9“a misfortune and a friar seldom go alone”與“福無
雙至,禍不單行”081
10“teach ones grandmother to suck egg”與“班門
弄斧”085
11“poor as a church mouse”與“一貧如洗”088
12“ambitious as Phaethon”與“自命不凡”105
13“Dame Partington and her mop”與“螳臂當車”114
14“talk nineteen to the dozen”與“喋喋不休”120
15“shut the stabledoor when the steed is stolen”
與“亡羊補牢”127
16“Spilled water is not picked up again”與“覆水難收”130
17“in the altogether”與“一絲不掛”134
18“In the country of the blind, the oneeyed man is
king.”與“山中無老虎,猴子稱大王”139
19“Castor and Polydeuces”與“刎頸之交”143
20“the pot calling the kettle black”與“老鴰嫌豬黑”148
21“Talk of the devil, and he is bound to appear.”與
“說到曹操,曹操就到”152
00英漢成語文化內涵比較研究例解目錄0022“Walls have ears.”與“隔墻有耳”155
23“Love me, love my dog.”與“愛屋及烏”158
24“a flash in the pan”與“曇花一現”161
25“all my eye”與“胡言亂語”165
26“Hair by hair you will pull out the horses tail.”與
“只要功夫深,鐵杵磨成針”172
27“look for a needle in a haystack”與“海底撈針”176
28“do in Rome as the Romans do”與“入鄉隨俗”191
29“an eye for an eye and a tooth for a tooth”與
“以眼還眼,以牙還牙”195
30“ants in ones pants”與“如坐針氈”206
31“kick when he is down”與“落井下石”212
32“between the devil and the deep sea”與“進退
維谷”216
33“hammer and tongs”與“全力以赴”228
34“at sixes and sevens”與“亂七八糟”245
35“all ones geese are swans”與“敝帚千金”251
36“kill two birds with one stone”與“一箭雙雕”255
37“Alexander and the Robber”與“一丘之貉”258
38“pinch penny”與“一毛不拔”264
39“hoist with ones own petard”與“作法自斃”269
40“The mills of the God grind slowly, but they grind
exceeding small.”與“善有善報,惡有惡報”288
41“give him an inch and he will take a yard”與
“得寸進尺”298
42“hit the ceiling”與“怒發沖冠”302
43“all mops and brooms”與“酩酊大醉”323
44“go west”與“與世長辭”340
Contents
總論001
1“in for a penny, in for a pound”與“一不做,二不休”028
2“a hair to make a tether of”與“小題大做”032
3“seek a knot in a bulrush”與“吹毛求疵”041
4“six of one and half a dozen of the other”與“半斤
八兩”045
5“money makes the mare go”與“有錢能使鬼推磨”050
6“put all ones eggs in one basket”與“孤注一擲”054
7“hang by a hair”與“千鈞一發”067
8“carry water to the river”與“畫蛇添足”074
9“a misfortune and a friar seldom go alone”與“福無
雙至,禍不單行”081
10“teach ones grandmother to suck egg”與“班門
弄斧”085
11“poor as a church mouse”與“一貧如洗”088
12“ambitious as Phaethon”與“自命不凡”105
13“Dame Partington and her mop”與“螳臂當車”114
14“talk nineteen to the dozen”與“喋喋不休”120
15“shut the stabledoor when the steed is stolen”
與“亡羊補牢”127
16“Spilled water is not picked up again”與“覆水難收”130
17“in the altogether”與“一絲不掛”134
18“In the country of the blind, the oneeyed man is
king.”與“山中無老虎,猴子稱大王”139
19“Castor and Polydeuces”與“刎頸之交”143
20“the pot calling the kettle black”與“老鴰嫌豬黑”148
21“Talk of the devil, and he is bound to appear.”與
“說到曹操,曹操就到”152
00英漢成語文化內涵比較研究例解目錄0022“Walls have ears.”與“隔墻有耳”155
23“Love me, love my dog.”與“愛屋及烏”158
24“a flash in the pan”與“曇花一現”161
25“all my eye”與“胡言亂語”165
26“Hair by hair you will pull out the horses tail.”與
“只要功夫深,鐵杵磨成針”172
27“look for a needle in a haystack”與“海底撈針”176
28“do in Rome as the Romans do”與“入鄉隨俗”191
29“an eye for an eye and a tooth for a tooth”與
“以眼還眼,以牙還牙”195
30“ants in ones pants”與“如坐針氈”206
31“kick when he is down”與“落井下石”212
32“between the devil and the deep sea”與“進退
維谷”216
33“hammer and tongs”與“全力以赴”228
34“at sixes and sevens”與“亂七八糟”245
35“all ones geese are swans”與“敝帚千金”251
36“kill two birds with one stone”與“一箭雙雕”255
37“Alexander and the Robber”與“一丘之貉”258
38“pinch penny”與“一毛不拔”264
39“hoist with ones own petard”與“作法自斃”269
40“The mills of the God grind slowly, but they grind
exceeding small.”與“善有善報,惡有惡報”288
41“give him an inch and he will take a yard”與
“得寸進尺”298
42“hit the ceiling”與“怒發沖冠”302
43“all mops and brooms”與“酩酊大醉”323
44“go west”與“與世長辭”340
展開全部
英漢成語文化內涵比較研究例解 作者簡介
趙一鼎,男,1987年生,文學博士。現為山東工商學院外語學院講師、大學英語教研室副主任,美國莫瑞州立大學檔案館研究助理。主要研究方向:英語教學方法、英語語言測試、第二語言習得、跨語言研究。
書友推薦
- >
詩經-先民的歌唱
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
我從未如此眷戀人間
- >
姑媽的寶刀
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
李白與唐代文化
- >
煙與鏡
- >
史學評論
本類暢銷