掃一掃
關注中圖網(wǎng)
官方微博
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
中國現(xiàn)代小說在英語世界的經(jīng)典化譯介:以“企鵝經(jīng)典”叢書為例 版權信息
- ISBN:9787522837208
- 條形碼:9787522837208 ; 978-7-5228-3720-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中國現(xiàn)代小說在英語世界的經(jīng)典化譯介:以“企鵝經(jīng)典”叢書為例 內(nèi)容簡介
“企鵝經(jīng)典”是英語文學界具有經(jīng)典構建功能的叢書之一,也是中國文學在英語世界經(jīng)典化的重要途經(jīng)。本書以本質(zhì)主義與建構主義相結合的經(jīng)典觀為基礎,采用內(nèi)部與外部、微觀與宏觀闡釋相結合的研究設計,探討入選英國“企鵝經(jīng)典”叢書的中國現(xiàn)代文學作品在英語世界的經(jīng)典化過程,考察各經(jīng)典建構主體(譯者、出版社、評論家、學者、高校與普通讀者)如何通過文本選材、翻譯、編輯與評論參與中國文學作品意義與價值生產(chǎn),構建作品的“經(jīng)典性”,揭示制約經(jīng)典化譯介過程的宏觀社會文化因素與世界文學權力運作機制。同時,探討該叢書經(jīng)典化譯介模式對中國文學外譯實踐的影響與啟示。
中國現(xiàn)代小說在英語世界的經(jīng)典化譯介:以“企鵝經(jīng)典”叢書為例 目錄
**章 緒論
節(jié) 選題緣起與研究意義
第二節(jié) 經(jīng)典化譯介研究述評
第三節(jié) 研究方案
第二章 關于文學經(jīng)典化問題的論爭
節(jié) 核心概念釋義
第二節(jié) 翻譯、經(jīng)典和世界文學
第三章 “企鵝經(jīng)典”中國現(xiàn)代小說的內(nèi)部經(jīng)典化
節(jié) 選者的眼光:“企鵝經(jīng)典”的文本選材
第二節(jié) “三位一體”:“企鵝經(jīng)典”的翻譯策略
第四章 “企鵝經(jīng)典”中國現(xiàn)代小說的外部經(jīng)典化
節(jié) 海外出版機構與市場動力
第二節(jié) 海外主流媒體與書評
第三節(jié) 海外學術機構與學術研究
第四節(jié) 海外高等教育機構與教科書
第五節(jié) 海外普通讀者
第五章 因果相生:翻譯文學經(jīng)典構因的辯證統(tǒng)一
節(jié) 經(jīng)典建構主體間的相互聯(lián)系
第二節(jié) 宏觀制約:兩種東方主義
第三節(jié) 宏觀制約:“文學世界共和國”中的中國文學經(jīng)典化譯介
第四節(jié) 小結:翻譯文學經(jīng)典化機制
第六章 福禍相依:中國文學經(jīng)典化譯介中的誤譯與誤讀
節(jié) 翻譯階段的誤讀
第二節(jié) 出版階段的誤讀
第三節(jié) 評論階段的誤讀
第四節(jié) 小結:原因與啟示
第七章 他山之石:經(jīng)典化譯介的啟示
節(jié) 海外經(jīng)典化譯介模式與中國本土譯介模式的差異
第二節(jié) 海外經(jīng)典化模式對中學外傳的啟示
第八章 結語
節(jié) 研究發(fā)現(xiàn)
第二節(jié) 研究的不足
第三節(jié) 研究展望
參考文獻
附錄:“企鵝經(jīng)典”叢書中的中國文學作品
后記
展開全部
中國現(xiàn)代小說在英語世界的經(jīng)典化譯介:以“企鵝經(jīng)典”叢書為例 作者簡介
錢夢涵,北京第二外國語學院英語學院講師、碩士生導師。主要從事文學翻譯、譯介學與翻譯文學經(jīng)典化研究。
書友推薦
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
月亮虎
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
李白與唐代文化
- >
姑媽的寶刀
- >
唐代進士錄
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
回憶愛瑪儂