掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
視角與闡釋 : 林語堂翻譯研究 【第2版】 版權信息
- ISBN:9787569065817
- 條形碼:9787569065817 ; 978-7-5690-6581-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
視角與闡釋 : 林語堂翻譯研究 【第2版】 內容簡介
本書從林語堂作家、譯者、文化使者三位合一的身份出發, 以林語堂的文學觀、文化觀為切入點, 分析了二者在翻譯實踐中對其翻譯思想形成及策略制定的影響。這一研究從宏觀的角度對林語堂宏闊的、多重維度的翻譯活動進行了深入、整體的把握, 從而對林語堂的翻譯研究進行了有益的補充。
視角與闡釋 : 林語堂翻譯研究 【第2版】 目錄
緒論
**章 林語堂的中西文化觀及文學思想綜述
**節 林語堂文化觀的形成與發展
第二節 林語堂文學觀的形成與發展
第三節 本章小結
第二章 從“東西文化”到“宇宙文章”:林語堂中國智慧的跨文化傳播
**節 林語堂傳播中國智慧的歷史文化語境
第二節 人學:中國文化的編選與經典重構
第三節 中國智慧的現代性闡釋
第四節 林語堂中國智慧的翻譯策略:梳理與解讀
第五節 林語堂跨文化翻譯思想翻譯實踐的現實意義
第六節 本章小結
第三章 中國文化大使:林語堂英文著作中中國文化的傳播策略研究
節 移民作家英文著作中的翻譯元素
第二節 《京華煙云》中的翻譯元素分析
第三節 身份與闡釋:《京華煙云》與華裔美國作家作品中的中國文化元素翻譯策略比較
第四節 本章小結
第四章 人生的藝術觀:林語堂的譯寫動因探源
節 林語堂譯寫傳奇小說之緣由
第二節 翻譯中改寫的不同形式及林語堂以“藝術性”為旨歸的改寫動因
第三節 林語堂《英譯重編傳奇小說》改寫實踐解析
第四節 林語堂譯寫實踐的現實意義
第五節 本章小結
第五章 自我意識的書寫:反對文學功利性在林語堂翻譯選材中的體現
節 “語絲”時期林語堂的翻譯活動
第二節 “論語”時期林語堂的翻譯活動
第三節 林語堂出國寫作時期的翻譯活動
第四節 本章小結
第六章 讀者意識的彰顯:林語堂自譯改寫動因探源
節 《林語堂評說中國文化》的改寫實踐分析
第二節 “一仆一主”與“一仆三主”:《啼笑皆非》中林語堂自譯部分與徐誠斌翻譯部分對比研究
第三節 本章小結
結論
參考文獻
展開全部
視角與闡釋 : 林語堂翻譯研究 【第2版】 作者簡介
夏婉璐,1980年生,四川大學外國語學院英語語言文學博士,主要研究方向:翻譯與跨文化,四川大學外國語學院講師。
書友推薦
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
姑媽的寶刀
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
山海經
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
本類暢銷