-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
生態(tài)翻譯下文學(xué)翻譯的適應(yīng)選擇與實踐研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787206205293
- 條形碼:9787206205293 ; 978-7-206-20529-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
生態(tài)翻譯下文學(xué)翻譯的適應(yīng)選擇與實踐研究 內(nèi)容簡介
本書共分為七章。其中,**章為生態(tài)翻譯學(xué)概述,論述了生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵、理論和研究對象。第二章為文學(xué)翻譯概述,論述了文學(xué)翻譯的定義、特點以及標(biāo)準(zhǔn)。第三章為文學(xué)翻譯的生態(tài)環(huán)境,論述了各種環(huán)境下的文學(xué)翻譯。第四章為文學(xué)翻譯中的譯者責(zé)任,主要對文學(xué)翻譯中譯者的適應(yīng)、選擇以及應(yīng)具備的素質(zhì)展開描述。第五章為文學(xué)翻譯的多維轉(zhuǎn)換,主要論述了文學(xué)翻譯中語言維的轉(zhuǎn)換、文化維的轉(zhuǎn)換及交際維的轉(zhuǎn)換。第六章為生態(tài)翻譯視角下柳宗元文學(xué)作品英譯案例研析,主要從柳宗元文學(xué)作品英譯案例方面展開論述。第七章為生態(tài)翻譯與文學(xué)翻譯的可持續(xù)發(fā)展,主要論述了可持續(xù)發(fā)展、生態(tài)翻譯的可持續(xù)發(fā)展、文學(xué)翻譯生態(tài)系統(tǒng)本體功能與社會功能結(jié)合的具體應(yīng)用。 本書邏輯框架清晰,條理分明,語言精練,結(jié)構(gòu)布局合理,內(nèi)容涵蓋面較廣,并且在撰寫過程中將內(nèi)容與圖示有機結(jié)合,使得內(nèi)容簡明易懂。
生態(tài)翻譯下文學(xué)翻譯的適應(yīng)選擇與實踐研究 目錄
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
我與地壇
- >
唐代進士錄
- >
月亮與六便士
- >
史學(xué)評論
- >
巴金-再思錄
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書