-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
翻譯研究:第二輯 版權信息
- ISBN:9787532794843
- 條形碼:9787532794843 ; 978-7-5327-9484-3
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯研究:第二輯 本書特色
關注歷史、關注實踐、關注翻譯基本問題與焦點問題,鼓勵學術探討與學術爭鳴,鼓勵翻譯理論創新。
翻譯研究:第二輯 內容簡介
《翻譯研究(第二輯)》的主題為“譯學探索與翻譯批評”,全書分為翻譯觀察、譯論探索、譯介與傳播研究、翻譯批評、翻譯教育與教學研究五大章節,收錄許鈞的《數字化時代中華文化譯介與創新》,高圣兵等的《翻譯思想發生學研究的“語境化”方法》、穆雷等的《翻譯專業教育中的實踐教學》等16篇文章。 《翻譯研究》叢書結合翻譯現實以及中國文學外譯所引發的爭議與困惑,重新審視翻譯本質、翻譯價值、翻譯策略與方法、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問題,尤其關注中外文化雙向交流訴求下的文學譯介、傳播與接受問題,倡導對翻譯根本價值與翻譯倫理的堅守。本叢書的出版旨在以翻譯研究拓展精神疆域、驅動思想創新,促進中國特色學術話語體系構建,促進翻譯學科發展與翻譯研究前沿探索。
翻譯研究:第二輯 目錄
數字化時代中華文化譯介與創新———從翻譯的創造性談起/許 鈞 譯論探索
翻譯思想發生學研究的“語境化”方法/高圣兵、張潔琪、伍青
譯者翻譯觀念生成的知識社會學分析——以許淵沖《西南聯大求學日記》為中心/覃江華、陳依凡
中國翻譯話語的“模子”/耿強
大易哲學視域下的翻譯生態環境觀/陳東成
文字的呈現與作品的生成:貝爾曼翻譯詩學思想探析/胡陳堯 譯介與傳播研究
《習近平談治國理政》海外傳播與接受效果面面觀/陳大亮、張詩莫
以譯育國:開明書店兒童文學編譯實踐中的國家意識研究/徐德榮、李婕
把中國哲學以哲學學科推向世界的**人——漢學家陳榮捷的宋明理學英譯/胡翠娥
安樂哲和羅思文《論語》譯本儒學關鍵詞詮釋策略/彭萍
翻譯仿寫與中國科幻文學的發生——以徐念慈《新法螺先生譚》為中心/柳娟、王洪濤 翻譯批評
論文學翻譯批評——以《紅與黑》和《堂吉訶德》的漢譯批評為例/王理行
翻譯批評視角下華茲生蘇軾詩詞英譯研究:翻譯立場與詩學重構/辛紅娟、魏薇
翻譯分析學框架下的翻譯批評模式/胡牧 翻譯教育與教學研究
翻譯專業教育中的實踐教學/穆雷、梁偉玲、劉馨媛
翻譯碩士專業學位項目建設的優良舉措研究/張慧玉、王文思
翻譯研究:第二輯 作者簡介
主辦單位:南京大學外國語學院
主編:劉云虹(教授、博士生導師,南京大學翻譯研究所所長,教y部新世紀優秀人才,國家級青年人才入選者,兼任第四屆全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員、中國翻譯協會跨文化交流研究委員會副會長、江蘇省翻譯協會副會長、南京翻譯家協會會長。)
- >
山海經
- >
自卑與超越
- >
隨園食單
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
朝聞道
- >
推拿
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)