包郵 《紅樓夢(mèng)》會(huì)話(huà)引導(dǎo)語(yǔ)英譯研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的多元視角分析
-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?shū)
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
《紅樓夢(mèng)》會(huì)話(huà)引導(dǎo)語(yǔ)英譯研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的多元視角分析 版權(quán)信息
- ISBN:9787313258403
- 條形碼:9787313258403 ; 978-7-313-25840-3
- 裝幀:無(wú)線(xiàn)膠訂
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
《紅樓夢(mèng)》會(huì)話(huà)引導(dǎo)語(yǔ)英譯研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的多元視角分析 本書(shū)特色
該著作揭示了不同母語(yǔ)文化差異與翻譯目的對(duì)譯者和譯文的影響,是對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的一個(gè)有益補(bǔ)充。 ——華東師范大學(xué) 張春柏教授 作者在采用語(yǔ)料庫(kù)研究方法的同時(shí),運(yùn)用翻譯理論對(duì)統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行闡述,具有較強(qiáng)的理論意義和實(shí)用價(jià)值,對(duì)翻譯教學(xué)和翻譯研究均有借鑒意義。 ——上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 溫建平教授 李穎老師的著作能夠綜合地反映國(guó)內(nèi)外該選題及相關(guān)領(lǐng)域的發(fā)展與現(xiàn)狀,方法科學(xué),引證翔實(shí),推論合理。 ——上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 肖維青教授 李穎博士的專(zhuān)著考察詳盡,數(shù)據(jù)飽滿(mǎn),譯例充分,得出的結(jié)論很有說(shuō)服力。 ——上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 章艷教授 評(píng)論
《紅樓夢(mèng)》會(huì)話(huà)引導(dǎo)語(yǔ)英譯研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的多元視角分析 內(nèi)容簡(jiǎn)介
李穎,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)博士,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)講師,主要研究方向?yàn)橹袊?guó)古典名著的漢英翻譯研究對(duì)比。本書(shū)自建全新版“《紅樓夢(mèng)》原文—霍譯本—楊譯本平行語(yǔ)料庫(kù)”,采用定量統(tǒng)計(jì)與定性分析相結(jié)合的方法,對(duì)《紅樓夢(mèng)》原文、霍譯本、楊譯本中的會(huì)話(huà)引導(dǎo)進(jìn)行分析考察,視圖回答如下三個(gè)問(wèn)題:《紅樓夢(mèng)》原文中的會(huì)話(huà)引導(dǎo)語(yǔ)有什么特色,歷史背景是什么?《紅樓夢(mèng)》霍譯本和楊譯本中有關(guān)會(huì)話(huà)引導(dǎo)語(yǔ)的英譯本各呈現(xiàn)出什么特征,形成這些語(yǔ)言特征的原因是什么?通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》原文和譯文對(duì)照研究,總結(jié)會(huì)話(huà)引導(dǎo)語(yǔ)的翻譯策略和翻譯方法。
《紅樓夢(mèng)》會(huì)話(huà)引導(dǎo)語(yǔ)英譯研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的多元視角分析 目錄
《紅樓夢(mèng)》會(huì)話(huà)引導(dǎo)語(yǔ)英譯研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的多元視角分析 作者簡(jiǎn)介
李穎,女,1985年2月生,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)講師。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)博士,出版過(guò)個(gè)人專(zhuān)著《歐美文化常識(shí)》,主編教材《新航向大學(xué)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教程》。
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
羅曼·羅蘭讀書(shū)隨筆-精裝
- >
朝聞道
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
我從未如此眷戀人間