-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
中韓韓中雙向口譯過程中譯員倫理意識與行為研究 版權信息
- ISBN:9787521349894
- 條形碼:9787521349894 ; 978-7-5213-4989-4
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
中韓韓中雙向口譯過程中譯員倫理意識與行為研究 本書特色
1992年中韓建交以來,隨著兩國交往的日益密切,發生在兩國之間的口譯活動日益頻繁。伴隨著韓國語教學和研究的廣泛開展,經過二十余年的努力,中韓、韓中口譯研究取得了一定的進步和發展。但從總體上來看,中韓、韓中口譯研究還停留在口譯教學模式和口譯技巧的探討上,涉及口譯過程、口譯產品、口譯效果等的選題和研究還未出現,對口譯理論的探索也剛剛起步,“跨學科交叉研究”的意識還未建立,缺乏同其他相關學科進行交叉研究的探索。截至目前,無論國內還是國外,東方還是西方,相比對于“翻譯倫理”和“譯者倫理”的廣泛研究,“口譯倫理”的相關研究并未得到學者們的普遍重視,相關研究也寥寥無幾。現有的研究成果存在著理論探究不夠深入,研究方法不夠科學,語料獲取不夠充分等諸多問題。因此,我們需要從理論層面分析譯員倫理問題的實質,結合具體的口譯實踐,采用科學的研究方法,深入剖析助推譯員口譯倫理行為背后的倫理意識。特別是在韓國語領域,無論是韓國還是中國國內的韓國語學界,對于翻譯倫理問題的研究才剛剛開始起步。本研究基于是國內外口譯領域內的現場真實口譯語料,采用現場觀察法和調查法兩種實證研究方法,結合理論思辨,探討口譯倫理問題的一次新的嘗試。無論是在學科層面、理論層面、教學層面,還是在實踐層面都具有一定的學術和應用價值。
中韓韓中雙向口譯過程中譯員倫理意識與行為研究 內容簡介
《中韓韓中雙向口譯過程中譯員倫理意識與行為研究》主要研究的問題包括:何為譯員倫理和譯員倫理意識,中韓、韓中口譯活動中譯員有哪些倫理行為,譯員的倫理行為分屬于何種倫理模式,譯員基于何種倫理意識踐行倫理行為,合格的譯員應該如何踐行端正的倫理意識等。本研究將身處動態口譯過程中的譯員作為研究對象,將研究的側重點放在譯員的社會性、跨文化性及交際性,并針對譯員在口譯過程中的活動展開描述性研究。采用理論思辨的研究方法,探討什么是口譯倫理和譯員倫理意識問題,確定相關概念。以跨學科的視角,將倫理學的概念引入翻譯研究,并將語用學、社會語言學、社會學等相關理論相結合,為建構譯員倫理意識提供理論基礎。本研究基于是國內外口譯領域內的現場真實口譯語料,采用現場觀察法和調查法兩種實證研究方法,結合理論思辨,探討口譯倫理問題的一次新的嘗試。無論是在學科層面、理論層面、教學層面,還是在實踐層面都具有一定的學術和應用價值。
中韓韓中雙向口譯過程中譯員倫理意識與行為研究 目錄
中韓韓中雙向口譯過程中譯員倫理意識與行為研究 作者簡介
李民,教授,大連外國語大學韓國語學院院長。研究方向為中韓、韓中口筆譯理論與教學。主持并完成國家社科特別委托項目子項目、教育 部人文社科基金青年項目、遼寧省社會科學規劃基金項目各1項,入選遼寧省第十四批“百千萬人才工程”百層次。
- >
中國歷史的瞬間
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
姑媽的寶刀
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
有舍有得是人生
- >
山海經
- >
月亮與六便士