掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
大數據名詞多語種翻譯研究 版權信息
- ISBN:9787030763112
- 條形碼:9787030763112 ; 978-7-03-076311-2
- 裝幀:平裝膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
大數據名詞多語種翻譯研究 內容簡介
《大數據百科全書》是系統介紹大數據領域知識的大型專業百科全書,其讀者群體主要為政府政策的制定與執行部門,研究機構、企事業單位中從事大數據相關研究和應用的人士。本重大項目是基于大數據的語言學和術語學的翻譯研究,屬于跨學科研究。嚴格意義來說,屬于翻譯和術語相交叉的范疇。涉及的大數據術語的詞條審定、釋義、示例等均具有明顯的術語學特點。
大數據名詞多語種翻譯研究 目錄
序一(馮志偉)
序二(裴亞軍)
序三(連玉明)
前言
第1章 術語和術語翻譯研究現狀及大數據名詞翻譯的意義 1
1.1 關于術語的研究 4
1.1.1 概念、術語與語言 4
1.1.2 術語學研究的主要觀點及其分類 5
1.2 關于術語翻譯的研究 9
1.2.1 翻譯理論研究的可視化分析 10
1.2.2 翻譯的通論性研究 18
1.2.3 術語的漢譯與外譯研究 22
1.3 大數據名詞多語種翻譯的意義 33
1.3.1 學術價值 34
1.3.2 應用價值 35
1.3.3 社會影響和效益 36
小結 36
第2章 大數據名詞多語種翻譯的理論構建 38
2.1 翻譯軸、翻譯錨和翻譯軟件的確定 45
2.1.1 基于漢語研究的翻譯軸的確定 45
2.1.2 基于英語特征的翻譯軸的確定 50
2.1.3 翻譯錨的選定 50
2.1.4 翻譯軟件的選定 53
2.2 多語種翻譯體例構建 54
2.2.1 “*”一級標記 55
2.2.2 “#”二級標記 58
2.2.3 三級無標記 59
2.3 多語種翻譯方法構建 63
2.3.1 “以錨為準” 64
2.3.2 “軸為兩翼” 66
2.3.3 “規范為主” 71
2.3.4 “兼顧描寫” 73
2.3.5 研究方法應用舉例 74
2.4 多語種翻譯特色構建 79
2.5 多語種翻譯目標構建 81
2.5.1 大數據名詞語義場的構建 82
2.5.2 基于釋義的漢外對應性翻譯 84
2.5.3 “以錨為準、軸為兩翼,規范為主、兼顧描寫”的原則制定與主線確立 85
小結 87
第3章 大數據名詞漢英翻譯研究 89
3.1 漢英翻譯中語素類研究 89
3.1.1 “……法”的翻譯 89
3.1.2 “……權”的翻譯 93
3.1.3 “……省”的翻譯 96
3.1.4 “……省人民政府”的翻譯 100
3.1.5 “……省政府”的翻譯 101
3.1.6 “……市”的翻譯 102
3.1.7 “……市人民政府”的翻譯 106
3.1.8 “……市政府”的翻譯 107
3.1.9 “無人……”的翻譯 109
3.1.10 “……云”的翻譯 109
3.2 漢英翻譯中單一名詞類研究 111
3.2.1 “博客”的翻譯 111
3.2.2 “產業”“工業”“行業”的翻譯 114
3.2.3 “產業園”的翻譯 126
3.2.4 “發展”的翻譯 128
3.2.5 “法案”的翻譯 129
3.2.6 “方案”的翻譯 130
3.2.7 “綱要”的翻譯 133
3.2.8 “工程”的翻譯 135
3.2.9 “公示”的翻譯 136
3.2.10 “公益”的翻譯 137
3.2.11 “管理”的翻譯 139
3.2.12 “管理局”的翻譯 147
3.2.13 “規范”的翻譯 150
3.2.14 “規劃”的翻譯 151
3.2.15 “規則”“準則”的翻譯 155
3.2.16 “呼和浩特”的翻譯 155
3.2.17 “貨幣”的翻譯 156
3.2.18 “貨車幫”的翻譯 157
3.2.19 “機構”的翻譯 157
3.2.20 “計劃”的翻譯 158
3.2.21 “駕駛”的翻譯 162
3.2.22 “監察”的翻譯 162
3.2.23 “監管”的翻譯 163
3.2.24 “交易”“貿易”“交易所”的翻譯 163
3.2.25 “經濟體”“經濟”的翻譯 167
3.2.26 “控制”的翻譯 169
3.2.27 “聯盟”的翻譯 169
3.2.28 “流數據”的翻譯 173
3.2.29 “旅游”的翻譯 174
3.2.30 “平臺”的翻譯 175
3.2.31 “普惠”的翻譯 178
3.2.32 “國家”“全國”的翻譯 178
3.2.33 “事件”的翻譯 184
3.2.34 “數據流”的翻譯 184
3.2.35 “數字化”的翻譯 185
3.2.36 “搜狐網”“新浪網”的翻譯 188
3.2.37 “體系”“制度”“系統”的翻譯 189
3.2.38 “推進”“促進”的翻譯 195
3.2.39 “互聯網”的翻譯 198
3.2.40 “虛擬”的翻譯 199
3.2.41 “戰略”的翻譯 200
3.2.42 “征集”的翻譯 203
3.2.43 “指南”的翻譯 204
3.2.44 “治理”“管理”的翻譯 205
3.2.45 “智慧”“智能”的翻譯 207
3.2.46 “中心”的翻譯 213
3.2.47 “眾創”的翻譯 216
3.2.48 “資訊”的翻譯 216
3.3 漢英翻譯中雙名詞類研究 217
3.3.1 “電子政務”的翻譯 217
3.3.2 “對等網絡”的翻譯 219
3.3.3 “反饋控制方法”的翻譯 219
3.3.4 “腓尼基字母表”的翻譯 221
3.3.5 “分布式共享”的翻譯 221
3.3.6 “分組數據”的翻譯 222
3.3.7 “服務平臺”的翻譯 223
3.3.8 “服務政府”的翻譯 224
3.3.9 “工作方案”的翻譯 225
3.3.10 “行動綱要”的翻譯 226
3.3.11 “行政機關”“行政法人”的翻譯 228
3.3.12 “交換共享”的翻譯 229
3.3.13 “交通運輸”的翻譯 230
3.3.14 “金融決策”的翻譯 231
3.3.15 “矩估計法”的翻譯 231
3.3.16 “寬帶中國”的翻譯 232
3.3.17 “類腦機器人”的翻譯 233
3.3.18 “量子霸權”的翻譯 233
3.3.19 “領網權”的翻譯 234
3.3.20 “門戶網站”的翻譯 235
3.3.21 “全局數據”的翻譯 235
3.3.22 “群體極化”的翻譯 236
3.3.23 “擾動補償方法”的翻譯 237
3.3.24 “容器技術”的翻譯 238
3.3.25 “若干意見”的翻譯 238
3.3.26 “若干政策”的翻譯 239
3.3.27 “設備安全”的翻譯 240
3.3.28 “身份認證”的翻譯 246
3.3.29 “實施意見”的翻譯 246
3.3.30 “數創公社”的翻譯 247
3.3.31 “數據采集”“數據收集”的翻譯 248
3.3.32 “數據代工”的翻譯 249
3.3.33 “數據使用權”的翻譯 249
3.3.34 “數據搜索”的翻譯 250
3.3.35 “數據修改權”的翻譯 252
3.3.36 “數據引力”的翻譯 254
3.3.37 “數據資源”的翻譯 254
3.3.38 “網絡暴力”的翻譯 256
3.3.39 “網絡出版”的翻譯 256
3.3.40 “網絡證券”的翻譯 261
3.3.41 “網絡政治”“網絡政治學”的翻譯 262
3.3.42 “系統方法”的翻譯 262
3.3.43 “系統科學”的翻譯 263
3.3.44 “用戶畫像”的翻譯 264
3.3.45 “預測性分析”的翻譯 264
3.3.46 “原始數據”的翻譯 265
3.3.47 “運算安全”的翻譯 265
3.3.48 “運作模式”的翻譯 266
3.3.49 “整數規劃”“動態規劃”“多目標規劃”“線性規劃”的翻譯 267
3.3.50 “知識推理”的翻譯 268
3.3.51 “指導意見”的翻譯 268
3.3.52 “智能商務”的翻譯 270
3.3.53 “專項政策”的翻譯 271
3.3.54 “綜合平衡法”的翻譯 273
3.3.55 “綜合治稅”的翻譯 275
3.4 漢英翻譯中多名詞類研究 275
3.4.1 “5G規模組網”的翻譯 275
3.4.2 “安全保護條例”的翻譯 276
3.4.3 “北京市公共服務一卡通平臺”的翻譯 277
3.4.4 “標準化技術委員會”的翻譯 278
3.4.5 “超數據時代”的翻譯 279
3.4.6 “傳統金融業務電子化”的翻譯 280
3.4.7 “大數據產業聯盟”的翻譯 281
3.4.8 “大數據發展”的翻譯 283
3.4.9 “大數據反腐”的翻譯 287
3.4.10 “大數據國家技術標準創新基地”的翻譯 287
3.4.11 “大數據交易中心”的翻譯 287
3.4.12 “大數據科學與工程國際研究中心”的翻譯 288
3.4.13 “大數據流通與交易技術國家工程實驗室”的翻譯 288
3.4.14 “大數據思維”的翻譯 289
3.4.15 “大數據應用”的翻譯 292
3.4.16 “德陽市長上網”的翻譯 294
3.4.17 “第四次工業革命—轉型的力量”的翻譯 294
3.4.18 “風險控制與監管”的翻譯 295
3.4.19 “公共部門內部業務流程再造”的翻譯 296
3.4.20 “公益數權制度”的翻譯 297
3.4.21 《關于個人數據自動處理的個人保護公約》的翻譯 298
3.4.22 “國家大數據專業委員會”的翻譯 298
3.4.23 “國家大數據綜合試驗區”的翻譯 299
3.4.24 “國土資源監管信息系統”的翻譯 300
3.4.25 《海南省政務信息化管理辦法》的翻譯 301
3.4.26 《吉林省地理信息公共服務辦法》的翻譯 302
3.4.27 “國家電子政務內網建設和管理協調小組”的翻譯 306
3.4.28 《江蘇省政府信息化服務管理辦法》的翻譯 306
3.4.29 “交通大數據”的翻譯 312
3.4.30 “金融風險監管政策文本”的翻譯 313
3.4.31 “金融隱私權法”的翻譯 314
3.4.32 “開放數據授權協議”的翻譯 315
3.4.33 “邏輯數據模型”“物理數據模型”的翻譯 315
3.4.34 “農業大數據”的翻譯 317
3.4.35 “全國電子商務產品質量大數據應用中心”的翻譯 318
3.4.36 “全國信安標委大數據安全標準特別工作組”的翻譯 318
3.4.37 “全國音頻、視頻和多媒體標準化技術委員會”的翻譯 319
3.4.38 “全國智能運輸系統標準化技術委員會”的翻譯 320
3.4.39 “全域窄帶物聯網試點城市”的翻譯 321
3.4.40 “軟交所科技金融超市”的翻譯 321
3.4.41 “廈門市民卡虛擬卡平臺”的翻譯 322
3.4.42 “上海數據交易中心數據互聯規則”的翻譯 322
3.4.43 “上海外灘擁擠踩踏事件”的翻譯 323
3.4.44 “審查會設置法”的翻譯 323
3.4.45 “石家莊市關于加快推進'大智移云'的實施方案”的翻譯 324
3.4.46 “石山物聯網農業小鎮”的翻譯 324
3.4.47 “數據共享開放目錄”的翻譯 325
3.4.48 “數據政務應用”的翻譯 326
3.4.49 “騰訊政務云1分錢中標”的翻譯 327
3.4.50 “脫敏人口信息資源”的翻譯 327
3.4.51 “網絡人身攻擊”的翻譯 327
3.4.52 “網絡市場監管”的翻譯 328
3.4.53 “無錫國家傳感網創新示范區”的翻譯 328
3.4.54 “物聯網大田系統”的翻譯 329
3.4.55 “揚雄周期原理”的翻譯 329
3.4.56 “醫療大數據”的翻譯 330
3.4.57 “隱私權保護法”的翻譯 331
3.4.58 “用益數權制度”的翻譯 332
3.4.59 “浙江省杭州市數據資源管理局”的翻譯 332
3.4.60 “政府監管'偽共享'”的翻譯 333
3.4.61 “治理數據化”的翻譯 333
3.4.62 “中國共產黨中央網絡安全和信息化委員會”的翻譯 334
3.4.63 “專家咨詢委員會”的翻譯 334
3.4.64 “準公共物品”的翻譯 335
3.4.65 “組織模式變革”的翻譯 335
小結 337
第4章 大數據名詞漢法翻譯研究 338
4.1 法語翻譯綜述的可視化分析 338
4.2 大數據名詞漢法翻譯對詞典學的貢獻 346
4.3 大數據名詞漢法翻譯收釋及方法研究 347
4.3.1 漢法翻譯的收釋研究 347
4.3.2 漢法翻譯的方法研究 349
4.4 大數據名詞漢法翻譯中詞典增收問題 350
4.4.1 收詞規范性研究 350
4.4.2 釋義規范性研究 351
4.4.3 大數據詞匯增收原則 355
小結 367
第5章 大數據名詞漢俄翻譯研究 369
5.1 俄語翻譯綜述的可視化分析 369
5.2 大數據名詞漢俄翻譯的體例確定 377
5.2.1 “*”一級標記詞條 377
5.2.2 “#”二級標記詞條 380
5.2.3 無標記三級詞條 382
5.3 大數據名詞漢俄翻譯實例研究 383
5.3.1 “產業”的翻譯 383
5.3.2 “大數據”的翻譯 391
5.3.3 “法”(法律義類)、“方法”、“法”(方法義類)的翻譯 392
5.3.4 《……法(案/律)》類的專有名詞譯法 396
5.3.5 “貨車幫”的翻譯 398
5.3.6 “技術”的翻譯 399
5.3.7 “交易”“貿易”的翻譯 401
5.3.8 “平臺”的翻譯 403
5.3.9 “普惠”的翻譯 405
5.3.10 “權”的翻譯 406
5.3.11 “上海外灘擁擠踩踏事件”的翻譯 409
5.3.12 “數據”的翻譯 409
5.3.13 “數字化”的翻譯 410
5.3.14 “條例”等的翻譯 411
5.3.15 “網絡”的翻譯 414
5.3.16 “云”的翻譯 416
5.3.17 “智慧/智能”的翻譯 417
5.3.18 “眾創”類的翻譯 419
5.3.19 “貨幣”類的翻譯 420
5.3.20 “信用”類的翻譯 420
5.3.21 關于互聯網與社交媒體的翻譯 421
5.3.22 關于其他國家法律的翻譯 422
5.3.23 關于英語縮寫的翻譯 423
5.3.24 關于輿情事件類的翻譯 424
小結 424
展開全部
大數據名詞多語種翻譯研究 作者簡介
杜家利,男,山東煙臺人。中國傳媒大學博士,南京大學博士后,廣東外語外貿大學副教授。主要研究領域為語言學。主持參與國家社科基金項目2項,省部級項目3項;主持博士后一等資助項目1項;主持國家留學基金委項目1項。在中國社會科學出版社、商務印書館和外語教學與研究出版社出版專著6部。發表論文70余篇,近半數被EI/CSCD/CSSCI檢索收錄。SSCI檢索國際期刊Language Sciences的匿名審稿人。曾獲省部級科研獎勵三等獎。
書友推薦
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
回憶愛瑪儂
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
隨園食單
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
朝聞道
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
本類暢銷