-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
英漢醫學會議口譯教程 版權信息
- ISBN:9787302646952
- 條形碼:9787302646952 ; 978-7-302-64695-2
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英漢醫學會議口譯教程 本書特色
堅持正確的價值立場導向
語言 知識 技巧 能力的結合
所用語料更真實、更有目的性
提供參考譯文及難譯點解讀
形式編排新穎實用
英漢醫學會議口譯教程 內容簡介
《英漢醫學會議口譯教程》以醫學衛生健康國際會議翻譯為教學目標,選材覆蓋醫學學科中的多個子學科及其下設方向:預防醫學(如流行病學)、基礎醫學(如免疫學)、臨床醫學(如內科、外科)等。語料選擇上,本書兼顧科普性語料和專業性語料,既有完整講話實錄,又有講話選編。語料既有中文,又有英文,英漢、漢英翻譯的講解和練習材料基本平衡。此外,本書還向讀者補充介紹物理、化學、生物、統計、數學等醫學相關學科的基本詞匯和表達的譯法,以夯實醫學會議口譯學習者的知識和語言基礎。 根據編寫團隊醫學會議口譯實踐經驗,本書還提供了大量附錄和詞匯拓展,分別置于本書末尾和一些章節末尾,可供讀者拓展學習。此外,本書還將技術緊密地融合到醫學會議口譯的教學中,在上篇專門編寫了兩個章節,分別討論術語和語料庫使用問題。
英漢醫學會議口譯教程 目錄
上 篇
理論與技巧
第1章 醫學口譯概況 3
1.1 醫學口譯定義與分類 3
1.2 醫學口譯教育與培訓 5
1.3 我國醫學口譯行業現狀 7
1.4 國外醫學口譯行業現狀 11
1.5 醫學口譯相關學術機構、行業協會和學術刊物 13
參考文獻 13 第2章 醫學會議交替傳譯實現過程和訓練方法 15
2.1 口譯中的聽解 15
2.2 語塊理論與交傳中信息的提取和壓縮 16
2.3 交替傳譯中的記憶 17
2.4 口譯筆記 21
2.5 臨場應變 32
2.6交替傳譯的訓練方法 32
2.7 筆記和復述練習 33
參考文獻 34 第3章 醫學會議口譯質量與譯員素養培養 36
3.1 醫學語言的特點 36
3.2 醫學會議口譯質量標準 38
3.3提高口譯質量的途徑 39
3.4 醫學會議口譯譯者素養培養 44
3.5文化因素對口譯質量的影響 45
3.6英漢醫學語言中的文化問題 48
3.7稱呼語的文化差異 49
參考文獻 50 第4章 數學、物理、化學、統計學名詞及變化趨勢相關表達譯法 51
4.1 數字 51
4.2 物理學、化學 54
4.3 統計學 56
4.4 描述變化趨勢的常用表達 58
4.5 句型練習 62
參考文獻 64 第5章 醫學會議口譯譯前準備 65
5.1了解會議目的和傳譯要求 65
5.2 查閱相關資料 65
5.3 整理資料并建立詞匯表 66
5.4 了解發言人的口音特點 67
5.5 了解工作環境、工作方式并準備相關物料 69 第6章 語料庫在醫學會議口譯中的應用 70
6.1 語料庫設計 70
6.2 語料收集 71
6.3 語料數字化 71
6.4 語料清洗 73
6.5 語料對齊 75
6.6 語料格式轉換 81
6.7 語料應用 82
參考文獻 88 第7章 術語庫在醫學會議口譯中的應用 89
7.1術語與術語庫 89
7.2 術語收集 89
7.3 術語提取 90
7.4 術語格式轉換 94
7.5 建立術語庫 100
7.6 術語庫應用 103
7.7 術語綜合技術應用 107
參考文獻 116 下 篇
案例實踐
第8章 人物和機構簡介及儀式性講話 119
8.1人物和機構介紹 119
8.2儀式性講話 132
參考文獻 139 第9章 公共衛生 140
9.1流感大流行預警級別提升通告 140
9.2 艾滋病防控 147
9.3 煙草控制 160
參考文獻 165 第10章內科 166
10.1 肺癌靶向治療 166
10.2 多發性骨髓瘤 170
10.3 心臟康復 174
參考文獻 188 第11章 外科 191
11.1 殘胃癌治療研究 191
11.2 乳腺腫瘤的外科手術治療 201
11.3 膿腫切開引流 205
11.4 提上瞼肌腱膜縮短術 216
參考文獻 220 第12章 基礎醫學 221
12.1 艾滋病和流感的疫苗策略 221
12.2 慢性疲勞綜合征 231
12.3 免疫疾病及免疫治療 245
參考文獻 255 附錄|常見物理學和化學單位及公式英漢對照表 256 附錄Ⅱ 醫療衛生翻譯中難譯的非專業詞匯 262 附錄Ⅲ常見醫學詞匯英漢對照 265 參考文獻 270
英漢醫學會議口譯教程 作者簡介
李俊,男,醫學社會學博士,應用語言學和外國語言學碩士,北京大學醫學人文學院醫學語言文化系醫學英語教研室副主任,講師。現任中華醫學會主辦刊物《英國醫學雜志中文版》編委,世界翻譯教育聯盟醫學翻譯與教學研究會常務理事及副秘書長,中國中醫藥研究會傳統文化翻譯與國際傳播專委會常務理事、廣東外語外貿大學高級翻譯學院兼職碩士生導師、醫學語言服務研究中心特聘研究員。曾任《醫院管理論壇》雜志英文編輯。主要研究領域是醫學翻譯、醫學英語教學、國內外醫藥衛生制度對比。近期重點研究計算機輔助醫學翻譯和醫學同傳、世界主要國家養老和醫療改革。已在國內外同行審議醫藥衛生雜志、SCI雜志及《中國翻譯》、《BMJ》中文版等刊物發表論文21篇。合作編寫出版《臨床藥學英語》(任副主編)。參與國社科重大項目及省部級項目多項。
- >
李白與唐代文化
- >
煙與鏡
- >
月亮與六便士
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
回憶愛瑪儂
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
二體千字文
- >
隨園食單