掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
20世紀中國女作家翻譯語言的價值形態與歷時演變 版權信息
- ISBN:9787561587997
- 條形碼:9787561587997 ; 978-7-5615-8799-7
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
20世紀中國女作家翻譯語言的價值形態與歷時演變 內容簡介
本書關注20世紀中國出現的七位女作家兼翻譯家,建立了20世紀中國女作家翻譯歷時復合語料庫,并基于該語料庫對女作家的翻譯語言價值形態特征進行歷時和共時、語際和語內的多維考察,突顯了時空、性別、雙重身份等社會歷史因素對翻譯語言價值形態的影響。本書描述了女作家翻譯語言價值形態的共通之處,可為翻譯共性研究提供確鑿的語料支持;同時,女作家所處的社會歷史語境不同,其翻譯語言的價值形態和變化軌跡也有差異,考察翻譯語言與歷史語境之間的互動,有利于揭示翻譯語言價值形態的生成機制。
20世紀中國女作家翻譯語言的價值形態與歷時演變 目錄
引言 **節 20世紀中國女作家翻譯語言研究的現狀與不足 第二節 20世紀中國女作家翻譯語言研究的內容 第三節 基于語料庫的橫向和縱向比較 第四節 20世紀中國女作家翻譯語言研究的價值 章 翻譯語言的價值:類型、特征與功能 **節 語言的價值 第二節 翻譯語言的價值類型 第三節 翻譯語言的價值特征 第四節 翻譯語言的價值功能 第五節 翻譯語言價值形態的描寫方法 第六節 小結第二章 女作家漢語翻譯語言的價值形態 節 譯中求變,張弛有度:陳學昭童話翻譯語言的特征及其價值 第二節 雙向偏離、譯其所感:張愛玲《鹿苑長春》漢譯本語言偏離特征研究 第三節 翻譯語言的文學性:基于冰心翻譯與創作類比語料庫的考察 第四節 譯海情深:冰心翻譯與原創中“海”的修辭特征及其功能 第五節 譯創合一、譯有所忠:楊絳翻譯與原創的明喻特征及其功能 第六節 我手譯我心:三毛翻譯語言的價值形態及其功能第三章 女作家漢語翻譯語言的歷時變化 節 譯者的“指紋”:基于語料庫的《當你老了》多譯本歷時變化 第二節 從“雜糅”到“融合”:女作家翻譯語言歷時考察第四章 女作家漢譯外語言特征及其功能 節 冰心翻譯語言的情感偏離與調控:基于李清照作品英譯的語料庫考察 第二節 中外傳唱、譯有所為:基于李清照詞英譯本的語料庫考察 第三節 易安詞翻譯語言的隱喻特征及其共情修辭功能研究第五章 結語參考文獻附錄后記
展開全部
20世紀中國女作家翻譯語言的價值形態與歷時演變 作者簡介
劉立香,博士,集美大學外國語學院教授、碩士生導師。外文學院院長。主要研究方向為語料庫翻譯研究、雙語詞典翻譯研究。
書友推薦
- >
詩經-先民的歌唱
- >
自卑與超越
- >
莉莉和章魚
- >
唐代進士錄
- >
月亮與六便士
- >
二體千字文
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
我從未如此眷戀人間