掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
童語童言 譯筆生花-(任溶溶漢譯英語兒童文學經典化研究) 版權信息
- ISBN:9787522712826
- 條形碼:9787522712826 ; 978-7-5227-1282-6
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
童語童言 譯筆生花-(任溶溶漢譯英語兒童文學經典化研究) 內容簡介
本文以任溶溶翻譯的英語兒童文學作品為研究對象,從社會學的視角切入,整合了翻譯批評中的格式塔理論和互文理論進行譯本分析和比較,以布迪厄社會實踐理論中的“場域”、“資本”和“慣習”等關鍵概念為理論工具,探討任溶溶譯作經典化生成的機制和經典化歷程中的各種可能的推動因素。
童語童言 譯筆生花-(任溶溶漢譯英語兒童文學經典化研究) 目錄
**章 緒論
**節(jié) 任溶溶生平簡介
第二節(jié) 研究背景
第三節(jié) 研究目標
第四節(jié) 研究方法
第二章 文獻綜述及理論框架
**節(jié) 任溶溶研究
第二節(jié) 兒童文學的定義
第三節(jié) 兒童文學翻譯研究
第四節(jié) 經典化研究概述
第五節(jié) 布迪厄社會實踐理論
第六節(jié) 兒童文學翻譯經典化構建的要素
第三章 任溶溶漢譯英語兒童文學經典化構建的文學因素:審美
**節(jié) 任溶溶審美慣習的生成及對其翻譯與創(chuàng)作的影響
第二節(jié) 任溶溶漢譯英語兒童文學的審美特點
第三節(jié) 兒童文學審美之“游戲精神”與“任溶溶現象”
第四節(jié) 任溶溶審美的社會學解釋
第四章 任溶溶漢譯英語兒童文學經典化構建的文學因素:文本互文
**節(jié) 文本互文關系中的《安徒生童話》與《格林童話》
第二節(jié) 互文關系中的任譯經典
第三節(jié) 文本互文對翻譯活動的影響
第四節(jié) 文本互文對經典化構建的意義
第五章 任溶溶漢譯英語兒童文學經典化構建的非文學因素
**節(jié) 歷史語境
第二節(jié) 社會語境
第三節(jié) 文化語境
第六章 去經典化浪潮中任溶溶漢譯英語兒童文學經典地位的保有
**節(jié) 兒童文學翻譯面臨的挑戰(zhàn)
第二節(jié) 出版場域中的任溶溶持有的資本
第七章 任溶溶漢譯英語兒童文學經典化的啟示
**節(jié) 對兒童文學翻譯和創(chuàng)作的啟示
第二節(jié) 經典化對本土兒童文學“走出去”的啟示
結語
參考文獻
索引
致謝
展開全部
童語童言 譯筆生花-(任溶溶漢譯英語兒童文學經典化研究) 作者簡介
宋維,文學博士,現為西北民族大學外國語學院講師,主要研究方向為口譯、翻譯理論與實踐、兒童文學翻譯。在《東方翻譯》《高教學刊》等刊物發(fā)表翻譯研究論文若干篇,出版譯著一部,專著兩部。
書友推薦
- >
有舍有得是人生
- >
月亮與六便士
- >
唐代進士錄
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)