-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?/p>
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
英美文學(xué)翻譯多維研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787206193385
- 條形碼:9787206193385 ; 978-7-206-19338-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
英美文學(xué)翻譯多維研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書屬于英美文學(xué)翻譯方面的著述,由英美文學(xué)翻譯理論研究以及主體維度下的英美文學(xué)翻譯研究、語言學(xué)理論維度下的英美文學(xué)翻譯研究、文化學(xué)維度下的英美文學(xué)翻譯研究、語境化維度下的英美文學(xué)翻譯研究、美學(xué)維度下的英美文學(xué)翻譯研究等部分構(gòu)成,全書從不同維度入手分析了英美文學(xué)翻譯的方方面面,并列舉了一些英美文學(xué)翻譯案例,對(duì)從事英美文學(xué)翻譯的研究者具有一定的學(xué)習(xí)和參考價(jià)值。
英美文學(xué)翻譯多維研究 目錄
**節(jié) 英美文學(xué)的語言特征
第二節(jié) 英美文學(xué)翻譯的藝術(shù)本質(zhì)
第三節(jié) 英美文學(xué)翻譯的內(nèi)容與形式
第四節(jié) 英美文學(xué)翻譯的具體特性
第五節(jié) 英美文化翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則
第二章 主體維度下的英美文學(xué)翻譯研究
**節(jié) 對(duì)話與獨(dú)白
第二節(jié) 英美文學(xué)翻譯中的關(guān)系世界
第三節(jié) 英美文學(xué)翻譯中的全方位對(duì)話
第三章 語言學(xué)理論維度下的英美文學(xué)翻譯研究
**節(jié) 交際理論與英美文學(xué)翻譯
第二節(jié) 功能翻譯理論與英美文學(xué)翻譯
第三節(jié) 描寫翻譯理論與英美文學(xué)翻譯
第四節(jié) 解構(gòu)主義理論與英美文學(xué)翻譯
第四章 文化學(xué)維度下的英美文學(xué)翻譯研究
**節(jié) 翻譯的文化功能
第二節(jié) 英美文學(xué)翻譯中的語言文化現(xiàn)象
第三節(jié) 英美文學(xué)翻譯中的文化缺省補(bǔ)償策略研究
第五章 語境化維度下的英美文學(xué)翻譯研究
**節(jié) 語境與語境化
第二節(jié) 翻譯語境與英美文學(xué)翻譯語境
第三節(jié) 英美文學(xué)翻譯的語境重構(gòu)
第四節(jié) 英美文學(xué)翻譯的語境適應(yīng)
第五節(jié) 英美文學(xué)翻譯語境化過程模式
第六章 美學(xué)維度下的英美文學(xué)翻譯研究
**節(jié) 英美文學(xué)翻譯中主體與客體的審美范疇
第二節(jié) 英美文學(xué)翻譯中的意象美
第三節(jié) 英美文學(xué)翻譯中的情感美
第四節(jié) 英美文學(xué)翻譯中的風(fēng)格美
參考文獻(xiàn)
英美文學(xué)翻譯多維研究 作者簡(jiǎn)介
匡鳳:1980年7月生,回族,籍貫湖南漢壽,畢業(yè)于湘潭大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,碩士,現(xiàn)任井岡山大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教師,長(zhǎng)期從事英語專業(yè)教學(xué)工作,先后教授過英語語法、綜合英語、高級(jí)英語、英漢/漢英翻譯、基礎(chǔ)英語寫作等多門課程。參與外語科研項(xiàng)目多個(gè),發(fā)表論文多篇。
- >
朝聞道
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國(guó)神話
- >
我與地壇
- >
李白與唐代文化
- >
經(jīng)典常談
- >
巴金-再思錄
- >
我從未如此眷戀人間