中圖網小程序
一鍵登錄
更方便
本類五星書更多>
-
>
論中國
-
>
中共中央在西柏坡
-
>
同盟的真相:美國如何秘密統治日本
-
>
中國歷代政治得失
-
>
中國共產黨的一百年
-
>
習近平談治國理政 第四卷
-
>
在慶祝中國共產主義青年團成立100周年大會上的講話
解構主義視角下的《孫子兵法》英譯研究 版權信息
- ISBN:9787576603729
- 條形碼:9787576603729 ; 978-7-5766-0372-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
解構主義視角下的《孫子兵法》英譯研究 內容簡介
本著作以《孫子兵法》英譯現象為主要研究內容,在解構主義視角下,采用翻譯現象描述法,選取《孫子兵法》英譯中的音譯、意義撒播以及副文本為切入點,對代表性譯本中的處理方法、手段進行梳理、分析,挖掘翻譯現象背后的成因,籍此探討《孫子兵法》譯本多樣化問題并為中華典籍外譯以及中國文化對外傳播提供借鑒。研究以描述性翻譯研究方法為遵循,借助解構主義的相關理論,嘗試將其與翻譯研究相結合,勾勒《孫子兵法》英譯的全景圖,并在考察《孫子兵法》諸多經典譯本的基礎上,分析各譯本的策略選擇及其原因,對于中華典籍外譯以及中國文化對外傳播具有較大的參考和借鑒價值。
解構主義視角下的《孫子兵法》英譯研究 目錄
前言
第1章 緒論
1.1 選題來源、研究問題和方法
1.2 主要內容、創新性及意義
第2章 文獻綜述
2.1 《孫子兵法》英譯及統計述介
2.2 《孫子兵法》的英譯研究
2.3 解構主義翻譯研究
2.4 本章小結
第3章 理論基礎與分析框架
3.1 解構主義語言觀
3.2 解構主義哲學觀
3.3 解構主義翻譯觀
3.3.1 本雅明的翻譯觀
3.3.2 德里達的翻譯“理論”
3.3.3 韋努蒂的譯文“忠實”
3.4 本書的理據
第4章 邊界:《孫子兵法》的音譯現象
4.1 音譯的身份之辨
4.2 玄奘“五不翻”原則與《孫子兵法》音譯
4.3 音譯中譯者的主體性
4.3.1 音譯的符碼選擇
4.3.2 音譯的內容選擇
4.3.3 音譯的原因探析
4.4 本章小結
第5章 撒播:《孫子兵法》英譯的意義流變
5.1 孫武及其兵書的斑駁印跡
5.1.1 作為《孫子兵法》作者的孫武
5.1.2 歸名于孫武的《孫子兵法》
5.2 《孫子兵法》文本的開放性
5.2.1 字詞層面
5.2.2 句子層面
5.2.3 語篇層面
5.3 案例分析
5.3.1 文本意義的撒播
5.3.2 意義撒播的界限
5.3.3 翻譯中的撒播之辨
5.4 本章小結
第6章 替補:《孫子兵法》英譯的副文本
6.1 《孫子兵法》譯本的視覺意象
6.2 副文本中的《孫子兵法》“形變”
6.2.1 閔福德譯本中的“詭”
6.2.2 克里瑞譯本中的“道”
6.3 格里菲斯譯本腳注中的“孫子”印象
6.4 本章小結
第7章 結論
7.1 本書總結
7.2 不足與展望
參考文獻
第1章 緒論
1.1 選題來源、研究問題和方法
1.2 主要內容、創新性及意義
第2章 文獻綜述
2.1 《孫子兵法》英譯及統計述介
2.2 《孫子兵法》的英譯研究
2.3 解構主義翻譯研究
2.4 本章小結
第3章 理論基礎與分析框架
3.1 解構主義語言觀
3.2 解構主義哲學觀
3.3 解構主義翻譯觀
3.3.1 本雅明的翻譯觀
3.3.2 德里達的翻譯“理論”
3.3.3 韋努蒂的譯文“忠實”
3.4 本書的理據
第4章 邊界:《孫子兵法》的音譯現象
4.1 音譯的身份之辨
4.2 玄奘“五不翻”原則與《孫子兵法》音譯
4.3 音譯中譯者的主體性
4.3.1 音譯的符碼選擇
4.3.2 音譯的內容選擇
4.3.3 音譯的原因探析
4.4 本章小結
第5章 撒播:《孫子兵法》英譯的意義流變
5.1 孫武及其兵書的斑駁印跡
5.1.1 作為《孫子兵法》作者的孫武
5.1.2 歸名于孫武的《孫子兵法》
5.2 《孫子兵法》文本的開放性
5.2.1 字詞層面
5.2.2 句子層面
5.2.3 語篇層面
5.3 案例分析
5.3.1 文本意義的撒播
5.3.2 意義撒播的界限
5.3.3 翻譯中的撒播之辨
5.4 本章小結
第6章 替補:《孫子兵法》英譯的副文本
6.1 《孫子兵法》譯本的視覺意象
6.2 副文本中的《孫子兵法》“形變”
6.2.1 閔福德譯本中的“詭”
6.2.2 克里瑞譯本中的“道”
6.3 格里菲斯譯本腳注中的“孫子”印象
6.4 本章小結
第7章 結論
7.1 本書總結
7.2 不足與展望
參考文獻
展開全部
書友推薦
- >
巴金-再思錄
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
朝聞道
- >
煙與鏡
- >
姑媽的寶刀
- >
推拿
- >
二體千字文
本類暢銷