-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?/p>
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
中國(guó)比較文學(xué)年鑒(2009) 版權(quán)信息
- ISBN:9787522712727
- 條形碼:9787522712727 ; 978-7-5227-1272-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
中國(guó)比較文學(xué)年鑒(2009) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《中國(guó)比較文學(xué)年鑒》的編纂宗旨,是為讀者系統(tǒng)全面地提供和保存中國(guó)比較文學(xué)的信息資料。本著明確學(xué)科邊界、恪守學(xué)術(shù)規(guī)范、甄別輕重、去粗取精、科學(xué)定性、恰當(dāng)定位的原則,對(duì)嚴(yán)格意義上的比較文學(xué)成果加以初步的整理、篩選與評(píng)介。為此,本年鑒將比較文學(xué)分為五個(gè)分支學(xué)科。 在今天的電子化、數(shù)字化時(shí)代,信息資料的查閱越來(lái)越便捷,但即便如此,資料查尋的電子化僅僅是文獻(xiàn)資料收集的一種方便快捷的手段。在人文科學(xué)的研究中,如果僅僅依賴電子途徑查閱資料,就不免造成許多莫名其妙的遺漏。因此,在文獻(xiàn)目錄的齊全、信息的可靠、編纂的系統(tǒng)化方面,紙質(zhì)本的《年鑒》及其文獻(xiàn)索引仍然是無(wú)可替代的。我們希望《中國(guó)比較文學(xué)年鑒》能為學(xué)習(xí)與研究者提供方便,也能為今后的中國(guó)比較文學(xué)學(xué)術(shù)史與學(xué)科史保存基本史料并奠定研究基礎(chǔ)。
中國(guó)比較文學(xué)年鑒(2009) 目錄
2009年度中國(guó)比較文學(xué)概觀
I 分支學(xué)科研究綜述
一 2009年度比較文學(xué)學(xué)科理論與學(xué)科史研究綜述
二 2009年度比較詩(shī)學(xué)研究綜述
三 2009年度東方比較文學(xué)研究綜述
四 2009年度中西比較文學(xué)研究綜述
五 2009年度翻譯文學(xué)研究綜述
II 重要論文摘要
一 比較文學(xué)學(xué)科理論研究論文摘要
改革開(kāi)放三十年蒙古比較文學(xué)研究的回顧與展望
30年中外文學(xué)關(guān)系研究綜述
世界比較文學(xué)的重心已經(jīng)移到了中國(guó)
20世紀(jì)中日比較文學(xué)研究的回顧與展望
跨文化形象學(xué)的“東方化”問(wèn)題
外延的互逆——“譯介學(xué)”概念植入的尷尬與反思
二 比較詩(shī)學(xué)論文摘要
“美學(xué)”:從西方經(jīng)日本到中國(guó)
美學(xué)關(guān)鍵詞“崇高”的生成和流變
道通為一——日本古典文論中的“道”、“藝道”與中國(guó)之“道”
文學(xué)理論的西學(xué)東漸——本間久雄《文學(xué)概論》的西學(xué)淵源考
三 東方比較文學(xué)
李夢(mèng)陽(yáng)詩(shī)文東傳朝鮮半島及對(duì)古代朝鮮文學(xué)的影響考論
從高旭的涉日詩(shī)歌看晚清中國(guó)人的日本觀
日本民間故事中“貓”的形象
作為斗士的村上春樹(shù)——村上文學(xué)中被東亞忽視的東亞視角
陸機(jī)《文賦》在韓國(guó)的流傳與影響
章太炎的語(yǔ)言文化觀與印度
論亞洲文學(xué)區(qū)域的形成及其特征
四 中西比較文學(xué)論文摘要
論中國(guó)文學(xué)接受俄羅斯文學(xué)的多元取向
法國(guó)文學(xué)研究六十年
德國(guó)古典文學(xué)在中國(guó)的傳播與接受
二十年來(lái)我國(guó)戴維·洛奇研究綜述
成長(zhǎng)小說(shuō):一種解讀華裔美國(guó)文學(xué)的新視點(diǎn)
論中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的基督教因子
拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)
五 翻譯文學(xué)論文摘要
翻譯文體的選擇與創(chuàng)新——明治言文一致文體對(duì)梁?jiǎn)⒊挠绊?br />清末民初日語(yǔ)文學(xué)的漢譯與中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型
文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)——林譯村上文本在中國(guó)大陸
1949年以前韓國(guó)文學(xué)漢譯和意識(shí)形態(tài)因素
晚清語(yǔ)境中的魯濱孫漢譯——《大陸報(bào)》本《魯濱孫飄流記》的革命化改寫
現(xiàn)代西班牙漢譯文學(xué)的譯介策略
威廉·瓊斯對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的譯介
……
III 重要論著簡(jiǎn)介及要目
IV 大事記
V 文獻(xiàn)索
中國(guó)比較文學(xué)年鑒(2009) 節(jié)選
《中國(guó)比較文學(xué)年鑒(2009)》: 2009年翻譯文學(xué)理論研究著作的一大熱點(diǎn)主題,便是對(duì)翻譯主體——譯者的強(qiáng)烈關(guān)注。郭沫若曾經(jīng)指出:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作”。文學(xué)翻譯具有“再創(chuàng)作”的特征,是模仿與創(chuàng)作、再現(xiàn)與表現(xiàn)的辯證統(tǒng)一。翻譯家一旦進(jìn)入作品的藝術(shù)世界,并按照自己的體驗(yàn)、感受與理解來(lái)再現(xiàn)原作的藝術(shù)世界的時(shí)候,他就進(jìn)入了“譯作”的狀態(tài),進(jìn)入了創(chuàng)作的狀態(tài)。因此,譯者可以說(shuō)是文學(xué)翻譯過(guò)程中一個(gè)十分重要的環(huán)節(jié),卻往往是*容易被忽視的環(huán)節(jié)。雖則翻譯家是在尊重原作、理解原作的基礎(chǔ)上完成翻譯工作的,但這種在限制與束縛之中完成的自由創(chuàng)造,正是文學(xué)翻譯的本質(zhì)。如果忽視譯者主體性的存在,便會(huì)模糊翻譯文學(xué)的本質(zhì)。令人可喜的是,在2009年,涌現(xiàn)了許多著力于挖掘文學(xué)翻譯主體思辨作用的著作。王丹陽(yáng)在其專著《文學(xué)翻譯中的創(chuàng)作論》中,在求證中外相關(guān)譯論的基礎(chǔ)上,從文學(xué)研究、文學(xué)創(chuàng)作、創(chuàng)作美學(xué)、哲學(xué)思辨、現(xiàn)象研究、個(gè)案分析等角度入手,詳細(xì)探究了文學(xué)翻譯中的創(chuàng)作行為。他指出,譯者在承擔(dān)文學(xué)翻譯的過(guò)程中,傳達(dá)的是作者對(duì)生活的體驗(yàn)和感悟,他們先要閱讀原作、感受原作,再要理解原作、反映原作。文學(xué)翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系異常緊密,離開(kāi)了譯者的創(chuàng)作行為,文學(xué)翻譯將成為簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,很難還譯文讀者以原文的整體面貌。本書著重討論譯者的雙重身份、語(yǔ)言的雜合與解放、譯者的文化積累和翻譯策略等文學(xué)翻譯中的突出現(xiàn)象。如果說(shuō),王丹陽(yáng)的著作是從宏觀的角度闡述文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)作性作用的,那么李志凌的《漢詩(shī)英譯主體的多元詩(shī)藝關(guān)懷》則從微觀的方面入手,透過(guò)對(duì)寒山詩(shī)學(xué)西漸原因的分析,指出中國(guó)古典漢詩(shī)譯介的效果在很大程度上取決于譯者對(duì)中國(guó)詩(shī)詞文化和中國(guó)詩(shī)人精神的理解,以及在此基礎(chǔ)上所具有的譯詩(shī)準(zhǔn)備,主要包括譯者的素養(yǎng),詩(shī)學(xué)的審美觀,譯藝與詩(shī)藝的發(fā)揮、結(jié)合、運(yùn)用等方面的情況。這種準(zhǔn)備,也就是本書舉論的核心與根基——譯者主體的“詩(shī)藝關(guān)懷”。全書由三個(gè)部分組成,上編主要討論譯詩(shī)之“器”,從漢詩(shī)英譯的現(xiàn)狀分析與藝術(shù)本質(zhì)索源出發(fā),辨明譯者主體詩(shī)藝關(guān)懷的多重內(nèi)涵及其審美意義;中編針對(duì)譯詩(shī)之“技”進(jìn)行探析,檢驗(yàn)詩(shī)藝與譯藝相結(jié)合的效果,提出具有一定實(shí)踐指導(dǎo)意義的譯詩(shī);下編重在將譯者的詩(shī)藝關(guān)懷這個(gè)核心融入具體的時(shí)間活動(dòng)中加以檢驗(yàn),評(píng)價(jià)譯作成功的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),并嘗試總結(jié)出一套有積極意義的譯詩(shī)活動(dòng)發(fā)展。可以說(shuō),這些著作凸顯了翻譯家“創(chuàng)作者”的身份,強(qiáng)調(diào)了他們?cè)诜g環(huán)節(jié)中的重要作用,為具體領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐也提供了可供參考的寶貴經(jīng)驗(yàn)。 另外,許多著名翻譯家的突出成就也受到了學(xué)界的重視,他們自成體系的翻譯手法與翻譯風(fēng)格也成為研究的對(duì)象,例如黎昌抱的《王佐良翻譯風(fēng)格研究》。王佐良先生是我國(guó)外語(yǔ)界泰斗級(jí)人物,既是翻譯理論家又是翻譯實(shí)踐家。他譯著甚豐,不僅有詩(shī)歌和散文,還有小說(shuō)和戲劇;既有漢譯英,也有英譯漢,不僅如此,王先生還在翻譯理論研究方面發(fā)表了許多真知灼見(jiàn),已自成體系。然而學(xué)界對(duì)他的翻譯成就,尤其是對(duì)其翻譯風(fēng)格的研究,通常是嘗試性的試探,或是感性的零星分析,有失全面性、系統(tǒng)性和科學(xué)性。《王佐良翻譯風(fēng)格研究》立足于王佐良翻譯風(fēng)格的三大理論基礎(chǔ):翻譯的基本屬性、文本類型理論和風(fēng)格標(biāo)記理論,對(duì)王佐良先生的譯本進(jìn)行了詳細(xì)的定量分析、定性評(píng)述和他人譯本的對(duì)比研究。從翻譯風(fēng)格探討、王佐良翻譯研究評(píng)述,王佐良翻譯思想體系探究、王佐良翻譯實(shí)踐述介、王佐良詩(shī)歌翻譯風(fēng)格研究、王佐良散文翻譯風(fēng)格研究、王佐良戲劇翻譯風(fēng)格研究七大方面對(duì)王佐良先生的翻譯理論及思想進(jìn)行了系統(tǒng)梳理與評(píng)述,并指出風(fēng)格的可譯性基于翻譯所特有的五大基本屬性,運(yùn)用風(fēng)格標(biāo)記理論中的定量和定性分析使風(fēng)格翻譯批評(píng)獲得了實(shí)在性。黎昌抱認(rèn)為,原作風(fēng)格是可譯的,而譯者風(fēng)格的存在也是不爭(zhēng)的事實(shí),風(fēng)格翻譯的要旨是,譯者應(yīng)善于淡化個(gè)人的參與意識(shí),在與原作的對(duì)話與協(xié)商過(guò)程中,*大限度地實(shí)現(xiàn)與原作者的視野融合,而這也正是王佐良先生翻譯風(fēng)格的重要特點(diǎn)。 ……
中國(guó)比較文學(xué)年鑒(2009) 作者簡(jiǎn)介
曹順慶,四川大學(xué)杰出教授、歐洲科學(xué)與藝術(shù)院院士,國(guó)批博士生導(dǎo)師,中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),教育部長(zhǎng)江學(xué)者特聘教授,國(guó)家級(jí)教學(xué)名師,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)學(xué)科評(píng)議組成員,國(guó)家社科基金評(píng)委,教育部教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)中文學(xué)科副主任委員,中國(guó)古代文學(xué)理論學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)中外文論學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。從事比較文學(xué)和文藝學(xué)研究。主持國(guó)家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目《東方文論重要范疇、話語(yǔ)體系及資料匯編》,教育部重大招標(biāo)項(xiàng)目《英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)研究》,國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目《我國(guó)文化軟實(shí)力發(fā)展戰(zhàn)略研究》《中外文學(xué)發(fā)展比較研究》,馬工程重點(diǎn)教材《比較文學(xué)概論》首席專家。著作有《中西比較詩(shī)學(xué)》《比較文學(xué)史》《中外比較文論史》《中外文學(xué)跨文化比較》《中國(guó)文化與中國(guó)文論》、《比較文學(xué)學(xué)科理論研究》、《世界文學(xué)發(fā)展比較史》、《中國(guó)古代文論話語(yǔ)》、The variation Theory of Comparative Literature(Springer, Germany)等30余部,在《文學(xué)評(píng)論》《文藝研究》及英文重要期刊發(fā)表論文200余篇,多次獲得國(guó)家級(jí)教學(xué)成果獎(jiǎng),教育部人文社科獎(jiǎng),四川省政府社科獎(jiǎng)。
- >
二體千字文
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
隨園食單
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
山海經(jīng)
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
經(jīng)典常談