-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
2022年《咬文嚼字》合訂本(平) 版權(quán)信息
- ISBN:9787532186006
- 條形碼:9787532186006 ; 978-7-5321-8600-6
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
2022年《咬文嚼字》合訂本(平) 本書特色
這是《咬文嚼字》雜志2022年度合訂本(平裝)。《咬文嚼字》有著廣泛的社會(huì)影響,其合訂本經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期積淀,具有一定的品牌效應(yīng),在不少讀者心中形成了閱讀期待。此次合訂本,在原來(lái)出版的雜志上進(jìn)行了修訂工作。
2022年《咬文嚼字》合訂本(平) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書是知名社會(huì)語(yǔ)文類刊物《咬文嚼字》雜志的2022年度合訂本(平裝)。《咬文嚼字》有著廣泛的社會(huì)影響,以“宣傳語(yǔ)文規(guī)范,傳播語(yǔ)文知識(shí),引導(dǎo)語(yǔ)文生活,推動(dòng)語(yǔ)文學(xué)習(xí)”為辦刊宗旨,多年來(lái)緊跟時(shí)代腳步,緊貼語(yǔ)文生活,與時(shí)俱進(jìn)地反映我國(guó)乃至整個(gè)華語(yǔ)圈當(dāng)下的語(yǔ)用情況,為促進(jìn)語(yǔ)言文字的規(guī)范使用、傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化做出貢獻(xiàn)。2022年雜志新增加《譯海尋真》欄目,針對(duì)街頭巷尾、旅游景點(diǎn)等公共場(chǎng)所,以及商品包裝、菜單等上的外語(yǔ)翻譯,辨析翻譯中存在的問(wèn)題。《咬文嚼字》公布的年度十大流行語(yǔ)和年度十大語(yǔ)文差錯(cuò),受到了全社會(huì)的高度關(guān)注,也收錄在年度合訂本中。耕耘二十多年,《咬文嚼字》合訂本已經(jīng)成為市場(chǎng)認(rèn)可的品牌出版物。
2022年《咬文嚼字》合訂本(平) 目錄
名家語(yǔ)畫
年度盤點(diǎn)
微型講壇
探名小札
前線觀察
追蹤熒屏
鎖定名人
詞語(yǔ)春秋
時(shí)尚詞苑
一針見(jiàn)血
學(xué)習(xí)專欄
八面來(lái)風(fēng)
熱點(diǎn)聚焦
十字街頭
有此一說(shuō)
熱線電話
譯海尋真
書林一葉
正音室
語(yǔ)言哲思
社交新風(fēng)
借題發(fā)揮
校園叢談
學(xué)林
文章病院
語(yǔ)苑新談
檢測(cè)窗
東語(yǔ)西漸
網(wǎng)言網(wǎng)語(yǔ)
說(shuō)文解字
向你挑戰(zhàn)
新年寄語(yǔ)
微語(yǔ)錄
看圖說(shuō)話
霧里看花
廣角鏡
火眼金睛
其他
2022年《咬文嚼字》合訂本(平) 節(jié)選
“冰激凌”們帶來(lái)的無(wú)奈 史有為 冰激凌,它的名稱音譯自ice cream,字面意思是“冰奶油”。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收了兩個(gè)ice cream,一個(gè)“冰激凌”,還有一個(gè)是“冰淇淋”,都是意譯+音譯的類型。人們就奇怪了,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》不是規(guī)范詞典嗎,每一個(gè)詞應(yīng)該只有一個(gè)規(guī)范形式才對(duì),怎么出了雙黃蛋啦? 這就涉及外來(lái)詞規(guī)范的原則。外來(lái)詞有相當(dāng)一部分都是音譯的,怎么音譯,各人有各人的傾向,不好一刀切。過(guò)去有多種外來(lái)詞規(guī)范的建議,有以歷史久遠(yuǎn)為準(zhǔn)則的,也有以漢字難易為原則的,等等,但都很難照單實(shí)行。音譯不是意譯,以字記音,只要漢字不是過(guò)于荒唐,就不能絕對(duì)地說(shuō)譯名不合格。*后不得不以使用數(shù)量作為考量,避免這些爭(zhēng)論。 ice cream的譯名很多,都是意譯+音譯的形式。實(shí)際收集到的異體不僅兩個(gè),以下我們用十個(gè)不同的ice cream譯名展開(kāi)論述。 以第二字的聲母為觀察點(diǎn),有兩類。漢拼為“j”(中古是清聲母)的有五個(gè):冰激凌、冰激淋、冰忌淋、冰結(jié)漣、冰攪凌。漢拼為“q”(中古是濁聲母)的也有五個(gè):冰淇淋、冰其淋、冰淇琳、冰淇凌、冰琪淋。 而以第三字的鼻音尾為觀察點(diǎn),有三類。收-n(中古為-m)的有六個(gè):冰淇淋、冰激淋、冰忌淋、冰其淋、冰淇琳、冰琪淋。收-ng的有三個(gè):冰激凌、冰攪凌、冰淇凌。收-n(中古同為-n)的僅一個(gè):冰結(jié)漣。 從這十個(gè)ice cream譯名來(lái)看,我們可知以下四項(xiàng)知識(shí): **,意譯*穩(wěn)定。這十個(gè)形式的**字都是“冰”,意譯ice,異常穩(wěn)定。這顯示漢語(yǔ)還是偏好意譯,意譯也*穩(wěn)定。 第二,漢字因素。漢語(yǔ)是用漢字音譯的,而漢字都帶有意義,而且大都帶上表意的偏旁,難免引起聯(lián)想。漢語(yǔ)人幾乎人人都有靠漢字聯(lián)想的本領(lǐng)。由于這個(gè)關(guān)系,就造成了一人有一個(gè)音譯的形式。即使不能意譯,也要在偏旁上提醒與意義的關(guān)系。這十個(gè)異體里,第二字有五個(gè)是水字旁,第三字有九個(gè)是三點(diǎn)或兩點(diǎn)水做偏旁,提醒人們冰激凌是含豐富水分的,也的確是冰凍的。這不是“兼意譯”,而是提供一點(diǎn)“聯(lián)想”,有助于記憶和穩(wěn)定。可以說(shuō),這些異體的出現(xiàn)就是由于漢字在作怪。 第三,方音因素。翻譯大都是從接觸外國(guó)*易、*多、*早的地區(qū)開(kāi)始的。因此,方言方音的因素會(huì)影響音譯詞。廣東和上海是兩個(gè)接觸西洋首開(kāi)風(fēng)氣之先的地區(qū),接受外來(lái)詞也必然*多。從第三字來(lái)看,“-淋、-琳”在廣東話里是收“-m”,與原文相同。估計(jì)這樣的詞形應(yīng)該是按廣東話(包括廣州和港澳)翻譯的。“-漣”(-n)字詞應(yīng)該是上海人翻譯的,剩下的都是“凌”(-ng),也可能是上海人所翻譯,因?yàn)樯虾H?n和-ng沒(méi)有區(qū)別。 第四,因素混合引起的無(wú)奈。上面所舉的十個(gè)譯名形式里許多都是混合的,可能是一些使用者按照自己的意愿隨便選擇這些漢字,里面還忍不住地加入一些帶有意譯味道的字,如:“攪、結(jié)”(冰激凌的確是快速攪拌形成的,也是凝結(jié)而成)。有的將不同地區(qū)創(chuàng)造的譯名混合在一起,廣東譯名里有上海成分,上海譯名里有廣東味道,造成了音譯形式的繁多并很難穩(wěn)定。這也可以理解《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的無(wú)奈。因?yàn)榘词褂妙l度和數(shù)量為規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),二者可能相差不大,只能全都進(jìn)詞典,當(dāng)然還是分出了主副。 這四點(diǎn)讓我們清楚地認(rèn)識(shí)到語(yǔ)詞翻譯的復(fù)雜性,同時(shí)也可以給我們?cè)S多啟發(fā)。對(duì)照日文用假名音譯西語(yǔ),大體穩(wěn)定,極少異體,有利譯名使用。那么漢字音譯的利與弊就清清楚楚,控制或規(guī)范音譯用字就是一項(xiàng)重要的任務(wù)。以漢語(yǔ)拼音來(lái)音譯,這是許多人的理想,但問(wèn)題很多,也不容易。
2022年《咬文嚼字》合訂本(平) 作者簡(jiǎn)介
《咬文嚼字》雜志為全國(guó)知名社會(huì)語(yǔ)文類期刊,創(chuàng)刊于1995年,月刊。《咬文嚼字》有著廣泛的社會(huì)影響,雜志入選全國(guó)“百?gòu)?qiáng)報(bào)刊”、“期刊數(shù)字影響力100強(qiáng)”、“向全國(guó)少年兒童推薦的百種優(yōu)秀報(bào)刊”,是在全國(guó)知名度很高的優(yōu)秀期刊。每年雜志公布的“十大流行語(yǔ)”和“十大語(yǔ)文差錯(cuò)”在社會(huì)上反響熱烈,引起廣泛關(guān)注。
- >
李白與唐代文化
- >
經(jīng)典常談
- >
我從未如此眷戀人間
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
朝聞道
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
煙與鏡
- >
隨園食單