-
>
(社版)玫瑰色的森林
-
>
(社版)金色的雨(精裝繪本)
-
>
(社版)海藍(lán)色的小水桶(精裝繪本)
-
>
(社版)白色的禮物(精裝繪本)
-
>
它們:水怪時(shí)代
-
>
家門口的大自然系列:奶奶的花園 奶奶的菜園(全2冊)
-
>
創(chuàng)意立體紙魔坊玩具書——賽車 作業(yè)車
哈姆萊特(全譯典藏版)(經(jīng)典名著大家名譯·精裝本)2.0 版權(quán)信息
- ISBN:9787100214247
- 條形碼:9787100214247 ; 978-7-100-21424-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
哈姆萊特(全譯典藏版)(經(jīng)典名著大家名譯·精裝本)2.0 本書特色
莎士比亞對(duì)人性的探討,已經(jīng)從一切方面、在一切高度和深度上,都發(fā)揮得淋漓盡致了。可以說,對(duì)于后起的作家而言,已經(jīng)再無可做的事了。 ——歌德 創(chuàng)造得*多的是莎士比亞,他僅次于上帝。 ——大仲馬 哈姆萊特像我們每一個(gè)人一樣真實(shí),但又要比我們偉大。他是一個(gè)巨人,卻又是一個(gè)真實(shí)的人。哈姆萊特不是某一個(gè)人,而是人。 ——雨果 幾乎每一個(gè)人都能在哈姆萊特身上找到他自己。 ——屠格尼夫 這出戲(《羅密歐與朱麗葉》)的主角并不是那對(duì)眾所周知的戀人,而是愛情本身。 ——海涅
哈姆萊特(全譯典藏版)(經(jīng)典名著大家名譯·精裝本)2.0 內(nèi)容簡介
"本書收錄了英國文藝復(fù)興時(shí)期劇作家莎士比亞的兩篇經(jīng)典巨作——《哈姆萊特》和《羅密歐與朱麗葉》。 《哈姆萊特》是莎士比亞四大悲劇中*負(fù)盛名的作品。可以說,這部作品代表著整個(gè)文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)的優(yōu)選成就。 年輕的丹麥王子哈姆萊特原本在德國求學(xué),過著無憂無慮的生活。一場宮廷巨變,一瞬間將他從天堂拋到地獄。父親離奇死亡,母親再嫁叔父——丹麥新王,這讓他深深地感受到了人間的殘酷。然而,更大的打擊還在后面,他從父親的鬼魂口中得知,這一切都是叔父處心積慮的詭計(jì)。面對(duì)狡猾的叔父和他強(qiáng)大的權(quán)力,哈姆萊特將如何抉擇? 《羅密歐與朱麗葉》則是一部充滿浪漫詩意的愛情悲劇,華麗典雅的語言,一波三折的故事情節(jié),深刻雋永的思想,使其成為莎士比亞首屈一指的作品。 在意大利維洛那城,宿有仇怨的兩大家族——?jiǎng)P普萊特家族和蒙太古家族經(jīng)常發(fā)生械斗,兩家有著不可調(diào)和的矛盾。但在凱普萊特家一場特殊的晚宴上,蒙太古的兒子羅密歐和凱普萊特的女兒朱麗葉一見鐘情,兩人接近沉浸在對(duì)愛情的熱忱與向往中。直到晚宴結(jié)束時(shí),他們才意識(shí)到,這場戀愛已埋下了禍根……"
哈姆萊特(全譯典藏版)(經(jīng)典名著大家名譯·精裝本)2.0 目錄
哈姆萊特(全譯典藏版)(經(jīng)典名著大家名譯·精裝本)2.0 節(jié)選
哈姆萊特 克勞狄斯——丹麥國王 哈姆萊特——前王之子,今王之侄 福丁布拉斯——挪威王子 霍拉旭——哈姆萊特之友 波洛涅斯——御前大臣 雷歐提斯——波洛涅斯之子 伏提曼德 考尼律斯 羅森格蘭茲 吉爾登斯吞 奧斯里克 一侍臣 馬西勒斯 勃那多 弗蘭西斯科——兵士 雷納爾多——波洛涅斯之仆 一隊(duì)長 英國使臣 眾伶人 二小丑——掘墳?zāi)拐?格特魯?shù)隆溚鹾螅啡R特之母 奧菲利婭——波洛涅斯之女 貴族、貴婦、軍官、兵士、教士、水手、使者及侍從等 哈姆萊特父親的鬼魂 艾爾西諾 朝臣 軍官 劇中人物 地 點(diǎn) **幕 導(dǎo)讀:年輕的丹麥王子哈姆萊特原本在德國求學(xué),過著無憂無慮的生活。一場宮廷巨變,一瞬間將他從天堂拋到地獄。父親離奇死亡,母親再嫁叔父——丹麥新王,這讓他深深地感受到了人間的殘酷。然而,更大的打擊還在后面,他從父親的鬼魂口中得知,這一切都是叔父處心積慮的詭計(jì)。面對(duì)狡猾的叔父和他強(qiáng)大的權(quán)力,哈姆萊特將如何抉擇? **場 艾爾西諾。城堡前的露臺(tái) 弗蘭西斯科立臺(tái)上守望。勃那多自對(duì)面上。 勃那多 那邊是誰? 弗蘭西斯科 不,你先回答我;站住,告訴我你是什么人。 勃那多 國王萬歲! 弗蘭西斯科 勃那多嗎? 勃那多 正是。 弗蘭西斯科 你來得很準(zhǔn)時(shí)。 勃那多 現(xiàn)在已經(jīng)打過十二點(diǎn)鐘;你去睡吧,弗蘭西斯科。 弗蘭西斯科 謝謝你來替我。天冷得厲害,我心里也老大不舒服。 勃那多 你守在這兒,一切都很安靜嗎? 弗蘭西斯科 一只小老鼠也不見走動(dòng)。 勃那多 好,晚安!要是你碰見霍拉旭和馬西勒斯,我的守望的伙伴們,就叫他們趕緊來。 弗蘭西斯科 我想我聽見了他們的聲音。喂,站住!你是誰? 霍拉旭及馬西勒斯上。 霍拉旭 都是自己人。 馬西勒斯 丹麥王的臣民。 弗蘭西斯科 祝你們晚安! 馬西勒斯 啊!再會(huì),正直的軍人!誰替了你? 弗蘭西斯科 勃那多替我值班。祝你們晚安!(下) 馬西勒斯 喂!勃那多! 勃那多 喂——啊!霍拉旭也來了嗎? 霍拉旭 有這么一個(gè)他。 勃那多 歡迎,霍拉旭!歡迎,好馬西勒斯! 馬西勒斯 什么!這東西今晚又出現(xiàn)過了嗎? 勃那多 我還沒有瞧見什么。 馬西勒斯 霍拉旭說那不過是我們的幻象。我告訴他我們已經(jīng)兩次看見這一個(gè)可怕的怪象,他總是不肯相信,所以我請他今晚也來陪我們守一夜,要是這鬼魂再出來,就可以證明我們并沒有看錯(cuò),還可以叫他和它說幾句。 霍拉旭 嘿,嘿,它不會(huì)出現(xiàn)的。 勃那多 先請坐下,雖然你一定不肯相信我們的故事,我們還是要把我們這兩夜來所看見的情形再向你絮叨一遍。 霍拉旭 好,我們坐下來,聽聽勃那多怎么說。 勃那多 昨天晚上,當(dāng)北極星西面的那顆星正在向它現(xiàn)在吐射光輝的地方運(yùn)行時(shí),馬西勒斯跟我兩個(gè)人,那時(shí)候時(shí)鐘剛敲了一點(diǎn)鐘—— 馬西勒斯 住聲!不要說下去;瞧,它又來了! 鬼魂上。 勃那多 真像已故的國王的模樣。 馬西勒斯 你是有學(xué)問的人,去和它說話,霍拉旭。 勃那多 它的樣子不像已故的國王嗎?看,霍拉旭。 霍拉旭 像得很,它使我心里充滿了恐怖和驚奇。 勃那多 它希望我們對(duì)它說話。 馬西勒斯 你去問它,霍拉旭。 霍拉旭 你是什么鬼怪,膽敢僭竊(超越本分,假冒竊取。僭,jiàn)丹麥先王神武的雄姿,在這樣深夜的時(shí)分出現(xiàn)?憑著上天的名義,我命令你說話! 馬西勒斯 它生氣了。 勃那多 瞧,它悄悄地走了! 霍拉旭 不要走!說呀,說呀!我命令你,快說。(鬼魂下) 馬西勒斯 它走了,不愿回答我們。 勃那多 怎么,霍拉旭!你在發(fā)抖,你的臉色這樣慘白,這不是幻象吧?你有什么高見? 霍拉旭 在上帝的面前,倘不是我自己的眼睛向我證明,我怎么也不會(huì)相信這樣的怪事。 馬西勒斯 它不像我們的國王嗎? 霍拉旭 正像你就是你自己一樣。它身上的那副戰(zhàn)鎧,正是他討伐野心勃勃的挪威王的時(shí)候所穿的;它臉上的那副怒容,活像他有一次和敵人談判決裂以后,把那些乘雪橇的波蘭人打倒在冰上的時(shí)候的神氣。怪事怪事! 馬西勒斯 前面兩次它也是這樣不先不后地在這個(gè)靜寂的時(shí)辰,用軍人的步態(tài)走過我們的眼前。 霍拉旭 我不知道究竟應(yīng)該怎樣想,可是大概推測起來,這恐怕預(yù)兆著我們國內(nèi)將要有一番非常的變故。 馬西勒斯 好吧,坐下來。誰要是知道的,請告訴我,為什么我們要有這樣森嚴(yán)的戒備,使全國的軍民每夜不得安息;為什么每天都在制造銅炮,還要向國外購買戰(zhàn)具;為什么趕造這許多船只,連星期日也不停止工作;這樣夜以繼日地辛苦忙碌,究竟為了什么?誰能告訴我? 霍拉旭 我可以告訴你,至少一般人都是這樣傳說。剛才還向我們現(xiàn)出他的形象的那位已故的王上,你們知道,曾經(jīng)接受驕矜好勝的挪威的福丁布拉斯的挑戰(zhàn);在那一次決斗中,我們勇武的哈姆萊特——他的英名是舉世稱頌的——把福丁布拉斯殺死了。按照雙方根據(jù)法律和騎士精神所訂立的協(xié)定,福丁布拉斯要是戰(zhàn)敗了,除了他自己的生命以外,必須把他所有的一切土地?fù)軞w勝利的一方;同時(shí)我們的王上也提出了相當(dāng)?shù)耐恋刈鳛橘注,要是福丁布拉斯得勝了,就歸他所有,正像在同一協(xié)定上所規(guī)定的,他失敗了,哈姆萊特可以把他的土地沒收一樣。現(xiàn)在要說起那位福丁布拉斯的兒子,他生得一副烈火似的性格,已經(jīng)在挪威的四境招集了一群無賴之徒,供給他們衣食,驅(qū)策他們?nèi)ジ擅半U(xiǎn)的勾當(dāng);他的唯一目的,我們的當(dāng)局看得很清楚,無非是要用武力和強(qiáng)迫性的條件,奪回他父親所喪失的土地。照我所知道的,這就是我們種種準(zhǔn)備的主要?jiǎng)訖C(jī),我們這樣戒備的唯一原因,也是全國之所以這樣慌忙騷亂的緣故。 勃那多 我想正是為了這個(gè)緣故。我們那位王上在過去和目前的戰(zhàn)亂中間,都是一個(gè)主要的角色,所以無怪他以武裝的形象要向我們示警了。 霍拉旭 那是擾亂我們心靈之眼的一點(diǎn)兒微塵。從前在富強(qiáng)繁盛的羅馬,在那雄才大略的尤利烏斯·愷撒駕崩以前不久,披著殮衾(liànqīn,入殮時(shí)蓋尸體用的被子)的死人都從墳?zāi)估镒叱鰜恚诮值郎相编保╦iūjiū,形容凄厲的叫聲)鬼語,拖著火尾、噴著血露的星辰在白晝隕落,支配潮汐的月亮被吞蝕得像一個(gè)沒有起色的病人。這一類預(yù)報(bào)重大變故的征兆,在我們國內(nèi)也已經(jīng)屢次出現(xiàn)了,可是不要響!瞧!瞧!它又來了! 鬼魂重上。 霍拉旭 我要擋住它的去路,即使它會(huì)害我。不要走,鬼魂!要是你會(huì)開口,對(duì)我說話吧;要是我有可以為你效勞之處,使你的靈魂得到安息,那么對(duì)我說話吧;要是你預(yù)知祖國的命運(yùn),靠著你的指示,也許可以及時(shí)避免未來的災(zāi)禍,那么對(duì)我說話吧!或者你在生前曾經(jīng)把你搜刮得來的財(cái)寶埋藏在地下,我聽見人家說,鬼魂往往在他們藏金的地方徘徊不散,(雞啼)要是有這樣的事,你也對(duì)我說吧,不要走,說呀!攔住它,馬西勒斯。 馬西勒斯 要不要用我的戟刺它? 霍拉旭 好的,要是它不肯站定。 勃那多 它在這兒! 霍拉旭 它在這兒!(鬼魂下) 馬西勒斯 它走了!我們不該用暴力對(duì)待這樣一個(gè)有尊嚴(yán)的亡魂,因?yàn)樗窍窨諝庖粯硬豢汕趾Φ摹N覀儫o益的打擊不過是惡意的徒勞。 勃那多 它正要說話的時(shí)候,雞就啼了。 霍拉旭 于是它就像一個(gè)罪犯聽到了可怕的召喚似的驚跳起來。我聽人家說,報(bào)曉的雄雞用它高銳的啼聲,喚醒了白晝之神,一聽到它的警告,那些在海里、火里、地下、空中到處浪游的有罪的靈魂,就一個(gè)個(gè)鉆回自己的巢穴里去,這句話現(xiàn)在已經(jīng)證實(shí)了。 馬西勒斯 那鬼魂正是在雞鳴的時(shí)候隱去的。有人說我們的救主將要誕生之前,這報(bào)曉的鳥兒徹夜長鳴;那時(shí)候,他們說,沒有一個(gè)鬼魂可以出外行走,夜間的空氣非常清凈,沒有一顆星用毒光射人,沒有一個(gè)神仙用法術(shù)迷人,妖巫的符咒也失去了力量,一切都是圣潔而美好的。 霍拉旭 我也聽人家這樣說過,倒有幾分相信。可是,瞧,清晨披著赤褐色的外衣,已經(jīng)踏著那邊東方高山上的露水走過來了。我們也可以下班了。照我的意思,我們應(yīng)該把我們今夜看見的事情告訴年輕的哈姆萊特;因?yàn)閼{著我的生命起誓,這一個(gè)鬼魂雖然對(duì)我們不發(fā)一言,但見了哈姆萊特一定有話要說。你們以為按著我們的忠心和責(zé)任說起來,是不是應(yīng)當(dāng)讓他知道這件事情? 馬西勒斯 很好,我們決定去告訴他;我知道今天在什么地方*容易找到他。(同下) 第二場 城堡中的大廳 國王、王后、哈姆萊特、波洛涅斯、雷歐提斯、伏提曼德、考尼律斯、群臣、侍從等上。 國 王 雖然我們親愛的王兄哈姆萊特新喪未久,我們的心里應(yīng)當(dāng)充滿了悲痛,我們?nèi)珖紤?yīng)當(dāng)表示一致的哀悼,可是我們凜于后死者責(zé)任的重大,不能不違情逆性,一方面固然要用適度的悲哀紀(jì)念他,一方面也要為自身的利害著想;所以,在一種悲喜交集的情緒之下,讓幸福和憂郁分據(jù)了我的兩眼,殯葬的挽歌和結(jié)婚的笙樂同時(shí)并奏,用盛大的喜樂抵消沉重的不幸,我已經(jīng)和我舊日的長嫂,當(dāng)今的王后,這一個(gè)多事之國的共同的統(tǒng)治者,結(jié)為夫婦;這一次婚姻事先曾經(jīng)征求各位的意見,多承你們誠意的贊助,這是我必須向大家致謝的。現(xiàn)在我要讓你們知道,年輕的福丁布拉斯看輕了我們的實(shí)力,也許他以為自從我們親愛的王兄駕崩以后,我們的國家已經(jīng)瓦解,所以挾著他的從中取利的夢想,不斷向我們書面要求把他的父親依法割讓給我們英勇的王兄的土地歸還。這是他一方面的話。現(xiàn)在要講到我們的態(tài)度和今天召集各位來此的目的。我們的對(duì)策是這樣的:我這兒已經(jīng)寫好了一封信給挪威國王,年輕的福丁布拉斯的叔父,他因?yàn)榕P病在床,不曾與聞他侄子的企圖,在信里我請他注意他的侄子擅自在國內(nèi)征募?jí)讯。?xùn)練士卒,積極進(jìn)行各種準(zhǔn)備的事實(shí),要求他從速制止其進(jìn)一步的行動(dòng);現(xiàn)在我就派遣你,考尼律斯,還有你,伏提曼德,替我把這封信送給挪威國王,除了訓(xùn)令上所規(guī)定的條件以外,你們不得僭用你們的權(quán)力,和挪威成立逾越范圍的協(xié)定。(交一份文書)你們就趕緊去吧,再會(huì)! 考尼律斯、伏提曼德 我們不敢不盡力執(zhí)行陛下的旨意。 國 王 我相信你們的忠心,再會(huì)!(考尼律斯、伏提曼德同下)現(xiàn)在,雷歐提斯,你有什么話說?你對(duì)我說你有一個(gè)請求,是什么請求,雷歐提斯?只要是合理的事情,你向丹麥王說了,他總不會(huì)不答應(yīng)你。你有什么要求,雷歐提斯,不是你未開口我就自動(dòng)許給了你?丹麥王室和你父親的關(guān)系,正像頭腦之于心靈一樣密切;丹麥國王樂意為你父親效勞,正像嘴里所說的話,可以由雙手去執(zhí)行一樣。你要些什么,雷歐提斯? 雷歐提斯 陛下,我要請求您允許我回到法國去。這一次我回國參加陛下加冕的盛典,略盡臣子的微忱,實(shí)在是莫大的榮幸;可是現(xiàn)在我的任務(wù)已盡,我的心愿又向法國飛馳,但求陛下開恩允準(zhǔn)。 國 王 你父親已經(jīng)答應(yīng)你了嗎?波洛涅斯怎么說? 波洛涅斯 陛下,我推卻不過他幾次三番的懇求,已經(jīng)勉強(qiáng)答應(yīng)他了;請陛下放他去吧。
哈姆萊特(全譯典藏版)(經(jīng)典名著大家名譯·精裝本)2.0 作者簡介
莎士比亞(1564—1616),英國劇作家、詩人,文藝復(fù)興時(shí)期最有代表性的作家之一。流傳下來的作品包括37部劇本、154首十四行詩、2首長詩。主要?jiǎng)∽饔邢矂 吨傧囊怪畨簟贰v史劇《亨利四世》、悲劇《哈姆萊特》等。他的作品提倡個(gè)性解放、婚姻自主等,劇作人物性格鮮明、情節(jié)生動(dòng)豐富,對(duì)歐洲文學(xué)和戲劇的發(fā)展有重大影響。 朱生豪(1912—1944),中國翻譯家,浙江嘉興人。曾任上海世界書局英文編輯,1936年開始翻譯莎士比亞劇作,未竟而病逝。其譯本風(fēng)格獨(dú)具特色,為國內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。
- >
山海經(jīng)
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
經(jīng)典常談
- >
月亮虎
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
煙與鏡