-
>
貴州省地圖(袋裝折疊大全開)(大比例尺1:790000)
-
>
亞洲地圖
-
>
滄桑之變.中國地理卷:中國地理大變遷
-
>
山海經:精選插圖版(全彩)
-
>
實用中國地圖冊紅革皮(2022版)
-
>
中華人民共和國地圖盒裝(2022版)
-
>
中國分省系列地圖冊:廣西(2018年版)
外國地名譯名手冊 內容簡介
為了實現外國地名漢字譯寫的統一和規范,逐步消除社會上外國地名譯名的混亂現象,繼《外國地名譯名手冊》出版后,我們又先后編譯了《美國地名譯名手冊》、《聯邦德國地名譯名手冊》和《蘇聯地名譯名手冊》,均由商務印書館出版。
1983年出版的《外國地名譯名手冊》,為國外重要的地理實體名稱和城鎮名稱的漢字譯名規范化起了積極的作用;然而由于條目較少(一萬七千多條),還不能滿足社會的需求。為了適應“對外開放”的形勢,我們編輯了這本九萬五千多條目的中型本《外國地名譯名手冊》,作為統一規范化的外國地名譯名,供社會各有關方面的同志們使用。由于本手冊包括了除中國以外各個國家和地區的地名,條目較多,涉及的語言問題十分復雜,因此,在處理外國地名譯名過程中可能會存在一些不妥之處,希望各方面讀者提出寶貴意見,以便今后再版時修訂。
本手冊匯集了九萬五千多條外國地名,包括國家(地區)名、首都(首府)名、各國一級行政區域名、較重要的居民點,以及自然地理實體名稱。同時還酌收了部分歷史地名。每條地名包括羅馬字母拼寫、漢字譯名、所在地域和地理坐標四項內容。本手冊可供從事外事、國防、公安,交通、郵電、外貿、新聞出版、文教、科研、地圖等方面工作者和翻譯工作者使用。 二、手冊中地名的翻譯,以中國地名委員會制定的《外國地名漢字譯寫通則》,以及英、法、德、俄、西(班牙)、阿拉伯等50多種語言漢字譯音表為準。中國地名委員會編輯的《外國地名譯名手冊》、《美國地名譯名手冊》、《聯邦德國地名譯名手冊》、《蘇聯地名譯名手冊》,以及經中國地名委員會審定的《世界地名錄》的譯名,原則上照用,個別名稱作了修正。 三、本手冊收集的世界地名,凡以羅馬字母為通用文字的各國地名(含通名部分),均采用該國官方法定的拼寫法,凡非羅馬字母文字的各國地名,采用該國官方法定的轉寫法,沒有官方法定轉寫法的,采用國際通用的羅馬字母轉寫法。
外國地名譯名手冊 目錄
國家和地區代稱名稱對照表(以漢語首字拼音為序)
地理通名縮寫、全稱對照表
正文:
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
附錄:
(一) 世界各國和地區中外文簡稱、全稱對照表
(二) 常見地理通名
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
經典常談
- >
山海經
- >
詩經-先民的歌唱
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
小考拉的故事-套裝共3冊