中图网(原中国图书网):网上书店,尾货特色书店,30万种特价书低至2折!

歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
英漢翻譯教程(第二版)(全人教育英語專業(yè)本科教材系列;河南省“十四五”普通高等教育規(guī)劃教材)

包郵 英漢翻譯教程(第二版)(全人教育英語專業(yè)本科教材系列;河南省“十四五”普通高等教育規(guī)劃教材)

出版社:中國人民大學(xué)出版社出版時間:2022-12-01
開本: 其他 頁數(shù): 336
本類榜單:教育音像銷量榜
中 圖 價:¥46.1(8.7折) 定價  ¥53.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

英漢翻譯教程(第二版)(全人教育英語專業(yè)本科教材系列;河南省“十四五”普通高等教育規(guī)劃教材) 版權(quán)信息

  • ISBN:9787300313603
  • 條形碼:9787300313603 ; 978-7-300-31360-3
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

英漢翻譯教程(第二版)(全人教育英語專業(yè)本科教材系列;河南省“十四五”普通高等教育規(guī)劃教材) 本書特色

1、內(nèi)容與時俱進,具有時代性,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注當(dāng)前國際形勢,強調(diào)批判性思維能力和國際化視野的培養(yǎng)。 2、鼓勵學(xué)生進行翻譯實踐,從實踐中總結(jié)規(guī)律,全書內(nèi)容為配合翻譯策略的講解,在每章中增加【誤譯辨析】模塊,選取報刊、網(wǎng)絡(luò)、學(xué)生作業(yè)等典型的誤譯進行分析,幫助學(xué)生反思自己的翻譯實踐。

英漢翻譯教程(第二版)(全人教育英語專業(yè)本科教材系列;河南省“十四五”普通高等教育規(guī)劃教材) 內(nèi)容簡介

本書是為高等院校英語專業(yè)本科三、四年級學(xué)生及研究生編寫的。本次修訂在保留**版框架體系的基礎(chǔ)上,根據(jù)學(xué)科發(fā)展與時代需求,進行合理的增補和修訂,更好地服務(wù)英漢翻譯教學(xué),促進學(xué)生翻譯技能、知識與素養(yǎng)的提升。書中涵蓋了英譯漢翻譯中常用的翻譯技巧,每個典型例句后都配有詳細的講解和評析,幫助學(xué)生真正掌握翻譯技巧。同時,本書還論述翻譯的文采、翻譯的語篇、翻譯的文化意識等內(nèi)容。因此,可以說本書在培養(yǎng)學(xué)生英譯漢能力的同時,也關(guān)注提高學(xué)生的人文素養(yǎng)和文化意識,充分體現(xiàn)英語專業(yè)教學(xué)改革強調(diào)的全人教育理念。

英漢翻譯教程(第二版)(全人教育英語專業(yè)本科教材系列;河南省“十四五”普通高等教育規(guī)劃教材) 目錄

**部分 文學(xué)翻譯
1 章 散文翻譯
1.1 翻譯熱身
1.2 翻譯提示
1.2.1 散文的文體特征
1.2.2 散文翻譯要義
1.3 譯文欣賞
1.4 翻譯技巧
1.4.1 理解翻譯
1.4.2 翻譯中的選義
1.4.3 表達中的選詞
1.5 翻譯實戰(zhàn)
1.6 譯例薈萃
1.6.1 詞匯與短語
1.6.2 句子妙譯
1.6.3 誤譯辨析
1.7 譯家譯事
1.8 譯家譯言
1.9 經(jīng)典譯作
1.10 資源推薦
第 2 章?? 小說翻譯
2.1 翻譯熱身
2.2 翻譯提示
2.2.1 小說的文體特征
2.2.2 小說翻譯要義
2.3 譯文欣賞
2.4 翻譯技巧
2.4.1 直譯與意譯
2.4.2 歸化與異化
2.4.3 人名翻譯
2.4.4 翻譯中的審美
2.5 翻譯實戰(zhàn)
2.6 譯例薈萃
2.6.1 詞匯與短語
2.6.2 句子妙譯
2.6.3 誤譯辨析
2.7 譯家譯事
2.8 譯家譯言
2.9 經(jīng)典譯作
2.10 資源推薦
第 3 章?? 詩歌翻譯
3.1 翻譯熱身
3.2 翻譯提示
3.2.1 詩歌的文體特征
3.2.2 詩歌翻譯要義
3.3 譯文欣賞
3.4 翻譯技巧
3.4.1 韻律的翻譯
3.4.2 意象的翻譯
3.4.3 修辭的翻譯
3.4.4 顏色詞的翻譯
3.5 翻譯實戰(zhàn)
3.6 譯例薈萃
3.6.1 詞匯與短語
3.6.2 句子妙譯
3.6.3 誤譯辨析
3.7 譯家譯事
3.8 譯家譯言
3.9 經(jīng)典譯作
3.10 資源推薦
第二部分?? 報刊文章翻譯
第 4 章?? 新聞報道翻譯
4.1 翻譯熱身
4.2 翻譯提示
4.2.1 新聞報道的特征
4.2.2 新聞報道的翻譯要義
4.3 譯文欣賞
4.4 翻譯技巧
4.4.1 英漢句法結(jié)構(gòu)差異
4.4.2 英漢語句法翻譯方法
4.4.3 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換
4.4.4 英語長句的翻譯
4.5 翻譯實戰(zhàn)
4.6 譯例薈萃
4.6.1 詞匯與短語
4.6.2 句子妙譯
4.6.3 誤譯辨析
4.7 譯家譯事
4.8 譯家譯言
4.9 經(jīng)典譯作
4.10 資源推薦
第 5 章?? 報刊社論翻譯
5.1 翻譯熱身
5.2 翻譯提示
5.2.1 報刊社論文章的文體特征
5.2.2 報刊社論文章翻譯要義
5.3 譯文欣賞
5.4 翻譯技巧
5.4.1 換序法
5.4.2 拆譯法
5.4.3 反譯法
5.4.4 報刊詞匯的翻譯
5.5 翻譯實戰(zhàn)
5.6 譯例薈萃
5.6.1 詞匯與短語
5.6.2 句子妙譯
5.6.3 誤譯辨析
5.7 譯家譯事
5.8 譯家譯言
5.9 經(jīng)典譯作
5.10 資源推薦
第 6 章?? 演說辭翻譯
6.1 翻譯熱身
6.2 翻譯提示
6.2.1 演講的主要特征
6.2.2 演講的翻譯要義
6.3 譯文欣賞
6.4 翻譯技巧
6.4.1 英語比較結(jié)構(gòu)的翻譯
6.4.2 英語倍數(shù)的翻譯
6.4.3 英語銜接的翻譯
6.4.4 英語否定句的翻譯
6.5 翻譯實戰(zhàn)
6.6 譯例薈萃
6.6.1 詞匯與短語
6.6.2 句子妙譯
6.6.3 誤譯辨析
6.7 譯家譯事
6.8 譯家譯言
6.9 經(jīng)典譯作
6.10 資源推薦
第三部分?? 機構(gòu)翻譯
第 7 章?? 政府機構(gòu)翻譯
7.1 翻譯熱身
7.2 翻譯提示
7.2.1 政府機構(gòu)簡介
7.2.2 政府機構(gòu)簡介特點
7.3 譯文欣賞
7.4 翻譯技巧
7.5 翻譯實戰(zhàn)
7.6 譯例薈萃
7.6.1 詞匯與短語
7.6.2 句子妙譯
7.6.3 誤譯辨析
7.7 譯家譯事
7.8 譯家譯言
7.9 經(jīng)典譯作
7.10 資源推薦
第8章?? 公司企業(yè)介紹翻譯
8.1 翻譯熱身
8.2 翻譯提示
8.2.1 企業(yè)簡介
8.2.2 企業(yè)簡介特點及翻譯
8.3 譯文欣賞
8.4 翻譯技巧
8.5 翻譯實戰(zhàn)
8.6 譯例薈萃
8.6.1 詞匯與短語
8.6.2 句子妙譯
8.6.3 誤譯辨析
8.7 譯家譯事
8.8 譯家譯言
8.9 經(jīng)典譯作
8.10 資源推薦
第四部分 應(yīng)用文本翻譯
第 9 章?? 法律翻譯
9.1 翻譯熱身
9.2 翻譯提示
9.2.1 法律英語的文體特征
9.2.2 法律翻譯的原則
9.3 譯文欣賞
9.4 翻譯技巧
9.4.1 轉(zhuǎn)譯法
9.4.2 被動句的翻譯
9.4.3 長句翻譯
9.5 翻譯實戰(zhàn)
9.6 譯例薈萃
9.6.1 詞匯與短語
9.6.2 句子妙譯
9.6.3 誤譯辨析
9.7 譯家譯事
9.8 譯家譯言
9.9 經(jīng)典譯作
9.10 資源推薦
第 10 章?? 商務(wù)信函翻譯
10.1 翻譯熱身
10.2 翻譯提示
10.2.1 商務(wù)信函的文體特征
10.2.2 商務(wù)信函的翻譯原則
10.3 譯文欣賞
10.4 翻譯技巧
10.4.1 省譯法
10.4.2 增譯法
10.4.3 定語從句譯法
10.5 翻譯實戰(zhàn)
10.6 譯例薈萃
10.6.1 詞匯與短語
10.6.2 句子妙譯
10.6.3 誤譯辨析
10.7 譯家譯事
10.8 譯家譯言
10.9 經(jīng)典譯作
10.10 資源推薦
第 11 章?? 公共標(biāo)識語翻譯
11.1 翻譯熱身
11.2 翻譯提示
11.2.1 公共標(biāo)識語的文體特征
11.2.2 公共標(biāo)識語的翻譯原則
11.3 譯文欣賞
11.4 翻譯技巧
11.4.1 仿譯
11.4.2 創(chuàng)譯
11.5 翻譯實戰(zhàn)
11.6 譯例薈萃
11.6.1 詞匯與短語
11.6.2 句子賞析
11.6.3 誤譯辨析
11.7 譯家譯事
11.8 譯家譯言
11.9 經(jīng)典譯作
11.10 資源推薦
第 12 章?? 科技英語翻譯
12.1 翻譯熱身
12.2 翻譯提示
12.2.1 科技英語的文體特征
12.2.2 科技英語的翻譯要義
12.3 譯文欣賞
12.4 翻譯技巧
12.4.1 名詞化成分的翻譯
12.4.2 模糊限制語的翻譯
12.5 翻譯實
12.6 譯例薈萃
12.6.1 詞匯與短語
12.6.2 句子妙譯
12.6.3 誤譯辨析
12.7 譯家譯事
12.8 譯家譯言
12.9 經(jīng)典譯作
12.10 資源推薦
第 13 章?? 財經(jīng)英語翻譯
13.1 翻譯熱身
13.2 翻譯提示
13.2.1 財經(jīng)英語簡介
13.2.2 財經(jīng)英語的翻譯要義
13.3 譯文欣賞
13.4 翻譯技巧
13.4.1 專業(yè)詞匯翻譯
13.4.2 句子翻譯
13.5 翻譯實戰(zhàn)
13.6 譯例薈萃
13.6.1 詞匯與短語
13.6.2 句子妙譯
13.6.3 誤譯辨析
13.7 譯家譯事
13.8 譯家譯言
13.9 經(jīng)典譯作
13.10 資源推薦
展開全部

英漢翻譯教程(第二版)(全人教育英語專業(yè)本科教材系列;河南省“十四五”普通高等教育規(guī)劃教材) 節(jié)選

**部分 文學(xué)翻譯 第 1 章 散文翻譯1.1?? 翻譯熱身【說明】?? 請將下列段落翻譯為漢語,注意體會散文翻譯的基本程序。 Knowledge and Wisdom Bertrand Russell I distinguished between knowledge and wisdom. They are two different things. I believe that knowledge is not necessarily a guarantee of wisdom. Some people who have very little knowledge have a great deal of wisdom, and some people who have a very great deal of knowledge have very little wisdom. That doesn’t mean that knowledge is unimportant, or that wisdom would not be helped by knowledge, but wisdom is the combination of experience with life, the attitude of man towards man; it is human understanding; it is character; it is combination of many things. To know how another person is going to react to a given situation is a product of wisdom, not of knowledge. We have retrogressed in wisdom in the last 2,500 years, although we have gone forward in knowledge. I think that we have gone back in wisdom is due to our failure to appreciate fundamental values of life. The things that we regard most important today are not as wise as the things that were regarded most important in the past. Our present preoccupations more and more revolve upon our achievements, status, and what other people think of us.【參考譯文】?? 參照下列譯文,與自己的譯文對比,體會差異。 知識與智慧 羅 素 我認(rèn)為知識和智慧有別,它們是兩種不同的東西。我相信知識未必一定是智慧的保證。有些人雖只有很少的知識,卻有很多的智慧。有些人雖有很多的知識,卻只有很少的智慧。這一點并不意味著知識不重要,或是智慧不會得到知識的助力,而是說智慧是生活與經(jīng)驗的組合,及人對人的態(tài)度。智慧是人類的悟性,是品格,是許多事物的合成體。知道別人對某一情況會有何種反應(yīng)是智慧的產(chǎn)物,而非知識的產(chǎn)物。 過去二千五百年來,雖然我們在知識上前進了,但是我們在智慧上退步了。我覺得我們在智慧上退步是由于未能明了人生的基本價值觀。我們今天視為*重要的,不如從前視為*重要的有意義。我們現(xiàn)在念念不忘的,是越來越考慮我們的成就、地位以及人們對我們的看法。(金陵譯)

英漢翻譯教程(第二版)(全人教育英語專業(yè)本科教材系列;河南省“十四五”普通高等教育規(guī)劃教材) 作者簡介

主編:楊朝軍,文學(xué)博士,二級教授,現(xiàn)任河南大學(xué)外語學(xué)院院長、《外文研究》主編,博士生導(dǎo)師,河南省特聘教授。在Journal of Linguistics, System,《外語教學(xué)與研究》《現(xiàn)代外語》《中國翻譯》等國內(nèi)外著名期刊發(fā)表論文50多篇,在高等教育出版社、科學(xué)出版社等出版著作(含譯著)、教材等近20部,主持和參與國家社科基金項目、省部級項目10余項,2021年被教育部評為全國首屆教材建設(shè)先進個人。研究方向為認(rèn)知語言學(xué)、功能語言學(xué)、語用學(xué)、翻譯理論與實踐、跨文化傳播學(xué)等。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服
主站蜘蛛池模板: 拉力机-拉力试验机-万能试验机-电子拉力机-拉伸试验机-剥离强度试验机-苏州皖仪实验仪器有限公司 | 高柔性拖链电缆_卷筒电缆_耐磨耐折聚氨酯电缆-玖泰特种电缆 | 罐体电伴热工程-消防管道电伴热带厂家-山东沃安电气 | 电池高低温试验箱-气态冲击箱-双层电池防爆箱|简户百科 | 德国进口电锅炉_商用电热水器_壁挂炉_电采暖器_电热锅炉[德国宝] | 定坤静电科技静电消除器厂家-除静电设备 | 层流手术室净化装修-检验科ICU改造施工-华锐净化工程-特殊科室建设厂家 | 杭州顺源过滤机械有限公司官网-压滤机_板框压滤机_厢式隔膜压滤机厂家 | 上海深蓝_缠绕机_缠膜机-上海深蓝机械装备有限公司 | 海水晶,海水素,海水晶价格-潍坊滨海经济开发区强隆海水晶厂 | 超声骨密度仪-动脉硬化检测仪器-人体成分分析仪厂家/品牌/价格_南京科力悦 | 济南菜鸟驿站广告|青岛快递车车体|社区媒体-抖音|墙体广告-山东揽胜广告传媒有限公司 | 废气处理_废气处理设备_工业废气处理_江苏龙泰环保设备制造有限公司 | 重庆监控_电子围栏设备安装公司_门禁停车场管理系统-劲浪科技公司 | 尊享蟹太太美味,大闸蟹礼卡|礼券|礼盒在线预订-蟹太太官网 | 滚筒烘干机_转筒烘干机_滚筒干燥机_转筒干燥机_回转烘干机_回转干燥机-设备生产厂家 | 挤塑板-XPS挤塑板-挤塑板设备厂家[襄阳欧格] | 双工位钻铣攻牙机-转换工作台钻攻中心-钻铣攻牙机一体机-浙江利硕自动化设备有限公司 | Magnescale探规,Magnescale磁栅尺,Magnescale传感器,Magnescale测厚仪,Mitutoyo光栅尺,笔式位移传感器-苏州连达精密量仪有限公司 | 台湾阳明固态继电器-奥托尼克斯光电传感器-接近开关-温控器-光纤传感器-编码器一级代理商江苏用之宜电气 | 气力输送_输送机械_自动化配料系统_负压吸送_制造主力军江苏高达智能装备有限公司! | 锂电池砂磨机|石墨烯砂磨机|碳纳米管砂磨机-常州市奥能达机械设备有限公司 | 成都中天自动化控制技术有限公司 | 大_小鼠elisa试剂盒-植物_人Elisa试剂盒-PCR荧光定量试剂盒-上海一研生物科技有限公司 | 大白菜官网,大白菜winpe,大白菜U盘装系统, u盘启动盘制作工具 | 沈阳庭院景观设计_私家花园_别墅庭院设计_阳台楼顶花园设计施工公司-【沈阳现代时园艺景观工程有限公司】 | 丽陂特官网_手机信号屏蔽器_Wifi信号干扰器厂家_学校考场工厂会议室屏蔽仪 | 全国国际学校排名_国际学校招生入学及学费-学校大全网 | 红外光谱仪维修_二手红外光谱仪_红外压片机_红外附件-天津博精仪器 | 齿轮减速机_齿轮减速电机-VEMT蜗轮蜗杆减速机马达生产厂家瓦玛特传动瑞环机电 | 森旺-A级防火板_石英纤维板_不燃抗菌板装饰板_医疗板 | 山东钢衬塑罐_管道_反应釜厂家-淄博富邦滚塑防腐设备科技有限公司 | 网络推广公司_网络营销方案策划_企业网络推广外包平台-上海澜推网络 | 防爆电机_ybx3系列电机_河南省南洋防爆电机有限公司 | 安徽免检低氮锅炉_合肥燃油锅炉_安徽蒸汽发生器_合肥燃气锅炉-合肥扬诺锅炉有限公司 | 山东螺杆空压机,烟台空压机,烟台开山空压机-烟台开山机电设备有限公司 | 西安展台设计搭建_西安活动策划公司_西安会议会场布置_西安展厅设计西安旭阳展览展示 | 亚洲工业智能制造领域专业门户网站 - 亚洲自动化与机器人网 | 吸污车_吸粪车_抽粪车_电动三轮吸粪车_真空吸污车_高压清洗吸污车-远大汽车制造有限公司 | 二手光谱仪维修-德国OBLF光谱仪|进口斯派克光谱仪-热电ARL光谱仪-意大利GNR光谱仪-永晖检测 | 杜甫仪器官网|实验室平行反应器|升降水浴锅|台式低温循环泵 |