-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
施康強譯都蘭趣話 版權信息
- ISBN:9787020175741
- 條形碼:9787020175741 ; 978-7-02-017574-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
施康強譯都蘭趣話 本書特色
法國文學大師巴爾扎克的戲謔之作,堪稱趣事集錦 翻譯家施康強以仿中國古代話本小說的風格翻譯,與原著相得益彰
施康強譯都蘭趣話 內容簡介
《施康強譯都蘭趣話》的《都蘭趣話》原題《趣話百篇》,是一部《十日談》式的短篇故事集。作者假托此乃都蘭修道院中保存的文稿,專為娛樂龐大固埃主義者而整理出版。實際上這些故事全部是巴爾扎克的手筆,只不過利用了十四至十六世紀的法國背景和題材,模仿了十六世紀的語言和拉伯雷那種大膽直率、生猛鮮活的文風。內容多涉人間風月、男女私情,然而在種種輕浮的玩笑和粗鄙俚俗的言詞掩蓋下,卻不乏鞭辟入里的諷刺和對人類美好情感的頌揚。巴爾扎克戲仿古法語寫就此書,施康強先生受人民文學出版社編輯夏玟之約,以仿中國古代話本小說的風格譯出此書,與原著相得益彰。
施康強譯都蘭趣話 目錄
施康強譯都蘭趣話 作者簡介
巴爾扎克(1799—1850), 十九世紀法國偉大的批判現實主義作家,歐洲批判現實主義文學的奠基人和杰出代表。一生共創作九十一部小說和隨筆,總名為《人間喜劇》。其中代表作為《歐也妮·葛朗臺》《高老頭》等。 施康強(1942— )生于上海,一九六三年北京大學西語系法國語言文學系畢業,一九八一年中國社會科學院外國文學系文學碩士畢業。現為中央編譯局譯審。除職務翻譯外,譯有(清)黎庶昌《西洋雜志》(中譯法)、《薩特文論選》、巴爾扎克《都蘭趣話》、阿蘭《幸福散論》、雨果《巴黎圣母院》(合譯)、布羅代爾《十五至十八世紀的物質文明、經濟和資本主義》(合譯)等。著有隨筆集《都市的茶客》、《第二壺茶》。
- >
月亮虎
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
山海經
- >
我與地壇
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
有舍有得是人生
- >
李白與唐代文化
- >
朝聞道