-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
新編翻譯概論 版權(quán)信息
- ISBN:9787569051803
- 條形碼:9787569051803 ; 978-7-5690-5180-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
新編翻譯概論 內(nèi)容簡介
本書為大學(xué)本科翻譯基礎(chǔ)教程。本教材注重基礎(chǔ)性和系統(tǒng)性。其基礎(chǔ)性主要體現(xiàn)在主要介紹和討論翻譯的基本問題,對翻譯活動的基本特點進行全景化勾勒,引導(dǎo)對翻譯問題思考的逐步深入;其系統(tǒng)性在于始終圍繞翻譯活動,既有對翻譯活動本身的全方位展現(xiàn),也有對翻譯研究的外部關(guān)注。書稿分上、下兩編。上編(第1-8章)系統(tǒng)介紹翻譯的基本問題,包括翻譯活動的性質(zhì)、功能、過程、主體、對象、基本矛盾、影響翻譯的主要因素和翻譯批評;下編(第9-10章)關(guān)注研究翻譯的基本方法、中西方當(dāng)代翻譯研究述略,以及當(dāng)今對翻譯的新關(guān)注和新發(fā)展。每章還設(shè)有思考題和拓展閱讀推薦,可供師生進行開放性討論和研究。本教材旨在激活學(xué)生形成有關(guān)翻譯的知識體系,在建立翻譯活動認(rèn)知的基礎(chǔ)上,樹立其譯者身份意識和職業(yè)倫理認(rèn)識,養(yǎng)成在翻譯實踐中對翻譯策略和方法進行反思的習(xí)慣,培養(yǎng)其解決翻譯問題的綜合能力。本書讀者對象為英語專業(yè)本碩,翻譯本科、翻譯碩士研究生。
新編翻譯概論 目錄
**章 翻譯的性質(zhì)
**節(jié) 語言轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 藝術(shù)再現(xiàn)
第三節(jié) 社會交際
第四節(jié) 職業(yè)服務(wù)
第二章 翻譯的功能
**節(jié) 影響譯入語言
第二節(jié) 推動社會發(fā)展
第三節(jié) 促進文化交流
第三章 翻譯的過程
**節(jié) 對翻譯過程的理性認(rèn)識
第二節(jié) 翻譯的重要階段
第三節(jié) 職業(yè)翻譯的過程
第四章 翻譯的主體
**節(jié) 翻譯主體和譯者主體性
第二節(jié) 譯者的限制與創(chuàng)造性
第三節(jié) 翻譯風(fēng)格和譯者風(fēng)格
第五章 翻譯中的矛盾
**節(jié) 可譯性和不可譯性
第二節(jié) 直譯和意譯
第三節(jié) 異化和歸化
第六章 影響翻譯的外部因素
**節(jié) 社會文化語境
第二節(jié) 意識形態(tài)
第七章 翻譯批評
**節(jié) 翻譯批評的概念
第二節(jié) 翻譯批評的類型
第三節(jié) 翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)
第八章 翻譯的研究方法
**節(jié) 翻譯研究的學(xué)科性質(zhì)
第二節(jié) 翻譯研究的主要方法
第三節(jié) 翻譯研究方法論的意義
……
下編 翻譯的歷史
參考文獻
新編翻譯概論 作者簡介
劉佳,四川大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要擔(dān)任本科大學(xué)英語和研究生翻譯專業(yè)課程的教學(xué)。2010年起,先后任大學(xué)外語系主任、MTI教育中心副主任、主任。已出版著作《后殖民 翻譯 權(quán)力話語:后殖民主義譯論與當(dāng)代中國翻譯》《藝術(shù)類大學(xué)英語(讀寫教程)4》兩部。發(fā)表論文多篇,主持省部級項目4個,校級項目3個。獲“四川大學(xué)青年骨干教師”榮譽稱號、 四川大學(xué)第六屆本科優(yōu)秀教學(xué)獎。
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱