掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
中華文化自信觀照下葛浩文英譯莫言小說研究 版權信息
- ISBN:9787576808629
- 條形碼:9787576808629 ; 978-7-5768-0862-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中華文化自信觀照下葛浩文英譯莫言小說研究 內容簡介
本書中國文學傳播研究方面的著作。從中華文化自信視角出發,以葛浩文翻譯莫言小說為個案進行研究。首先分析了葛浩文英譯莫言小說研究現狀,闡述了中華文化自信與翻譯研究的關系,分析了葛浩文的翻譯觀,然后分別就《紅高粱》《生死疲勞》《檀香刑》等葛浩文英譯本進行解讀,探討葛浩文對莫言小說英譯的特點、翻譯策略與技巧,探討譯者葛浩文所具有的中華文化觀,*后揭示了葛浩文的翻譯對中國文學走出去的啟示,厘清中國文學翻譯的未來發展方向。
中華文化自信觀照下葛浩文英譯莫言小說研究 目錄
**章 葛浩文英譯莫言小說研究現狀
第二章 中華文化自信與翻譯研究
第三章 葛浩文的翻譯觀
第四章 《生死疲勞》之葛浩文英譯本解讀
**節 中華文化自信視角下《生死疲勞》的人名翻譯解讀
第二節 中華文化自信視角下《生死疲勞》中文化負載詞的解讀
第三節 跨文化視角下《生死疲勞》中的方言英譯策略
第四節 葛浩文英譯《生死疲勞》之適應與選擇
第五章 《紅高梁》之葛浩文英譯本解讀
**節 《紅高粱》中的人名翻譯解讀
第二節 《紅高粱家族》英譯本中避諱語的翻譯解讀
第三節 葛浩文英譯《紅高粱家族》中政治詞匯的翻譯策略探析
第六章 《檀香刑》之葛浩文英譯本解讀
**節 生態翻譯理論觀照下《檀香刑》中的方言英譯研究
第二節 功能對等理論下《檀香刑》中文化負載詞的英譯解讀
第三節 漢學者石江山對《檀香刑》中的聲音詞研究
第七章 葛浩文的翻譯對中國文學走出去的啟示
結語
參考文獻
第二章 中華文化自信與翻譯研究
第三章 葛浩文的翻譯觀
第四章 《生死疲勞》之葛浩文英譯本解讀
**節 中華文化自信視角下《生死疲勞》的人名翻譯解讀
第二節 中華文化自信視角下《生死疲勞》中文化負載詞的解讀
第三節 跨文化視角下《生死疲勞》中的方言英譯策略
第四節 葛浩文英譯《生死疲勞》之適應與選擇
第五章 《紅高梁》之葛浩文英譯本解讀
**節 《紅高粱》中的人名翻譯解讀
第二節 《紅高粱家族》英譯本中避諱語的翻譯解讀
第三節 葛浩文英譯《紅高粱家族》中政治詞匯的翻譯策略探析
第六章 《檀香刑》之葛浩文英譯本解讀
**節 生態翻譯理論觀照下《檀香刑》中的方言英譯研究
第二節 功能對等理論下《檀香刑》中文化負載詞的英譯解讀
第三節 漢學者石江山對《檀香刑》中的聲音詞研究
第七章 葛浩文的翻譯對中國文學走出去的啟示
結語
參考文獻
展開全部
中華文化自信觀照下葛浩文英譯莫言小說研究 作者簡介
翟曉麗,1981年10月出生,博士、副教授,湖南科技學院外國語學院英語系教師,主要從事翻譯理論與實踐、教學改革等研究。主持省部級科研項目3項、校級科研項目4項;發表論文20余篇,其中CSSCI期刊論文1篇,***中文核心期刊論文2篇,國際期刊論文3篇;共獲獎6項,其中省級教育教學創新獎1項,省級微課教學比賽獎項1項,校級獎4項。
書友推薦
- >
我與地壇
- >
史學評論
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
推拿
- >
二體千字文
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
羅庸西南聯大授課錄